Vitamineren of vitaminiseren
Men schrijft ons: In de litteratuur en ook in de praktijk blijkt men het niet eens te zijn over het werkwoord, dat aan moet geven, dat aan een of andere stof vitaminen zijn toegevoegd. Men spreekt dan van b.v. ‘gevitamineerde melk’ of van ‘gevitaminiseerde melk’.
Gaarne zal ik van U vernemen, welk woord naar het oordeel van Uw genootschap juist is.
Wij zouden zeggen dat beide goed zijn. Evenals het Frans kennen wij beide vormingen in dezelfde betekenis naast elkaar. Kr. Nyrop, de grote Deense romanist, zegt in zijn grammatica: ‘Le suffixe -iser empiète notablement sur le terrain de -er. Non seulement on le préfère dans beaucoup de créations modernes..., mais on l'introduit aussi dans les vieux dérivés en -er’. Hij maakt dan in een noot de opmerking, dat het Deens herhaaldelijk -iseren gebruikt als het corresponderende Franse woord -er heeft. Voor Nederlands: acclimatiseren, critiseren, practiseren, tegenover Frans: acclimater, critiquer, pratiquer, geldt de opmerking evenzo.
Houdt men een en ander in het oog, dan mag men dunkt ons concluderen dat vitaminiseren wat moderner klinkt dan vitamineren. Het laatste heeft echter wat vóór om zijn korteren vorm.