Vertalen
Ook onze radio waagt zich wel eens aan vertaling der namen van buitenlandsche tooneelstukken, opera's en operettes, maar het Driemeisjeshuis klinkt toch wel wat krampachtig, zou ik zeggen. En moeten wij Nibelungen met Nevelingen vertalen? Eenige bedachtzaamheid is altijd gewenscht; wij kunnen maar niet voor al het vreemde Nederlandsche woorden en uitdrukkingen gaan verzinnen. Air minded, air born, sea minded, zijn specifiek Engelsche begrippen; hebben wij daarvoor geen equivalenten, welnu, wat dan nog? Onze taal is rijk genoeg om alles te kunnen omschrijven, zoodat duidelijk is wat wij bedoelen.
Dat in onze zeemanstaal vreemde woorden en uitdrukkingen opgenomen zijn, ligt voor de hand; soms kunnen zij vermeden worden. In plaats van ‘let go de voortros’ hoort men ook wel ‘varen (laat varen) de voortros’. Het Eng. a'fast is in het Ned. vast geworden en voldoet daar goed (vast hieuwen voor a'fast heaving).
Me.