Verhoudingen
- ‘Hij leefde in bescheiden verhoudingen’. Een voorbeeld alweer van klakkelooze, onnadenkende ‘vertaling’ uit het Duitsch. Zoo gemakkelijk, nietwaar? ‘Verhältnis’ is ‘verhouding’, dus ‘Verhältnisse’ is ‘verhoudingen’. Het is heelemaal niet waar; hd. ‘Verhältnisse’ (in bv.: er lebt in dürftigen, gedrückten, ärmlichen Verhältnissen) wordt in onze taal weergegeven met ‘omstandigheden’. ‘Seine Verhältnisse erlauben ihm solche Ausgaben’: niet zijn ‘verhoudingen’ (de verhouding van de lengte van zijn neus tot die van zijn armen, bv.) veroorloven hem zulke uitgaven, maar zijn omstandigheden.
Omgekeerd: als wij onze ‘bescheiden omstandigheden’ in het Duitsch willen vertalen, moeten wij ons vooraf even goed rekenschap geven van de waarde, in dezen zin, van dit ‘bescheiden’. Het is niet het ‘bescheiden’ uit ‘Erentfeste, vroome, voorsienige, seer bescheidene Heeren’ of uit ‘Ghy Heeren...., wilt met bescheyden reden Verdelghen dese twist’; ook niet het ‘bescheiden’ uit ‘Gy huysknechten zijt met alle vreese onderdanigh den heeren, niet alleen den goeden ende bescheydenen, maer oock den harden’; evenmin is het ons bescheiden, in de beteekenis van: geen te hooge gedachten van zich zelf hebbende, en