Uit een dagblad.
‘Deze film slaat nòg een record. Nog nooit zijn de teksten in zulk stuntelig Nederlandsch vertaald.
Dit land gaat er trotsch op, talenkenner te zijn: men zou het niet zeggen aan de Nederlandsche teksten van buitenlandsche films. Degene, die de onderhavige teksten “vertaalde”, moge de volgende welgemeende tips ter harte nemen:
“The late mrs. Merrick” is niet: “de laatste mevrouw Merrick”, maar “wijlen mevrouw Merrick”. “Why did you quid” is: “Waarom bekende je” en niet “waarom gaf je op”. (In het laatste geval een dokter roepen en geen detective). “America is on the line” is “U wordt opgebeld door Amerika” en niet “Amerika is op de lijn”. “I think” is (meestal) “ik geloof” en niet “ik denk”.
Om in de lijn te blijven: ook het Nederlandsch wordt in deze film opgeofferd.’