[Nummer 10]
Van rams en ruma.
Een belangstellende lezer heeft ons de volgende vraag voorgelegd. Plantenkweekers, zegt hij, kunnen met zuivere vormengroepen werken, onder den naam ‘ras’ of ‘zuivere lijn’. Zij kunnen ook als uitgang voor selectie nemen een vormenmengsel, of deze mengsels zelfs kunstmatig maken. De Duitsche term voor een dergelijk mengsel is ‘Ramsche’ en deze naam wordt in Nederland reeds gebruikt. Onze vraag is nu of U een goed Nederlandsch woord voor het bedoelde begrip kent. De letterlijke vertaling: ‘de heele hoop’ of voor ‘im Ramsch kaufen’: ‘bij de roes koopen’, dekken wel het begrip, maar voldoen als vakterm niet. Zou ‘rams’ een bruikbaar Nederlandsch woord zijn?
Wij hebben hierop geantwoord, dat het Duitsche woord ‘Ramsch’ ook hiertelande in gebruik is en wel in sterk deprecieerenden zin. Aanvankelijk gebezigd ter aanduiding van ‘alle soorten door elkaar’, ‘gemengde keus’, is het woord geleidelijk afgezakt tot de waarde van ‘rommel’, ‘uitschot’ en, daar het ons voorkwam dat bij de benoeming van het vormenmengsel, dat als uitgang voor selectie wordt gekozen, het geenszins de bedoeling zou zijn de gedachte aan rommel of uitschot te wekken, maar slechts een tegenstelling te scheppen tot het geselecteerde materiaal, wilden wij het gezochte woord zoeken in de richting van ruwgoed bijv.
Hierop antwoordde onze correspondent: Uwe opvatting van het begrip ‘Ramsch’, zooals dit in de plantenveredeling wordt gebruikt, is juist. ‘Ruwgoed’ als zoodanig voldoet ons echter niet. Wel zouden nieuwe woorden, gevormd door samentrekking van ‘ruwe massa’, b.v. ‘ruma’ of ‘rumas’, ons kunnen voldoen. Ter nadere toelichting op het begrip diene nog, dat het wiskunstige begrip ‘universum’, het Engelsche woord ‘bulk’, het Fransche ‘depot’, ons begrip eenigermate dekken. Wij kennen de vakterm ‘populatie’, die echter voor ons doel een te scherp omschreven begrip inhoudt. Verder is gedacht aan ‘roes’, ‘roespot’, ‘roesvat’.
In dit stadium hebben wij ons gewend tot onzen Raad van Deskundigen en nadat dit college zijn meening had uitgesproken, hebben wij onzen correspondent als volgt geschreven:
Onze Raad van Deskundigen kan U niet volgen op den weg, door U aangegeven in Uw laatsten brief; de vormingen met roes- hebben bij den Raad geen bijval gevonden, en wat de samentrekkingen ‘ruma’ of ‘rumas’ belangt, deze worden door onze Deskundigen ten sterkste afgekeurd.
Daar ook het verhaspelde Duitsche woord ‘rams’ door ons deskundig college niet wordt aanvaard (‘ramsch’ is Duitsch, als het werkwoord ‘ramsjen’), daarentegen het door ons voorgestelde woord ‘ruwgoed’ bij onzen Raad gereede instemming heeft gevonden, zou ik U in overweging willen geven Uw oordeel ten aanzien van dit laatste woord te herzien. Het tweede deel dezer samenstelling zal stellig bij U geen bezwaar ontmoeten, zoodat wij onderstellen, dat Uw afkeuring zich richt tot het eerste deel, n.l. ruw-. Wanneer U echter nagaat, dat ruwnat de gebruikelijke term is om in de destilleerderij het onzuivere destillaat te onderscheiden van het tweede destillaat, zal de vorming ruwgoed ook U misschien meer geschikt toeschijnen dan de woorden in Uw brief genoemd.
* * *