Van onze leden.
Hamsteren
- In het artikel Nationaal Denken in ons nummer van December noemde de schrijver hamsteren een Duitschen term, dien hij door opslaan, oppotten of opzouten wilde vervangen. Daar is ons medelid ir. A.J.L. Juten het niet mee eens; hamsteren, zegt hij, is niet opslaan (opbergen), noch oppotten (in een pot bewaren) of opzouten (ter bewaring in het zout leggen), maar: voorraad opdoen, zonder dien persoonlijk noodig te hebben. Want dàt is het, wat de hamster doet en dit opslaan, oppotten of opzouten zal Dr. Colijn bedoeld hebben, toen hij zich begin October waarschuwende tot het Nederlandsche volk wendde. Dat dier, die hamster, is namelijk van oorsprong een steppedier en als hij zich voor den winter ging inrichten, rekende hij met een lange winterperiode en sloeg hij dus flink wat in; toen is hij met den mensch meegetrokken naar vruchtbaarder streken, met korteren wintertijd en langere oogstperioden, en was het volstrekt niet meer noodig zulke groote voorraden aan te leggen. Maar ook bij den hamster ging de natuur boven de leer, met het gevolg dat dit dier thans voorraden verzamelt, waar hij met den besten wil niet doorheen komt. Een antisociaal, kapitaalvernietigend wezen is de hamster en wie doet als hij, dus wie hamstert, dien treft ditzelfde oordeel.
Voor het overige is hamsteren geen specifiek Duitsche uitdrukking; het dier heet bij ons ook hamster en tegen hamsteren is dus - taalkundig gesproken - niets in te brengen.
- Een van onze leden heeft een uitnoodiging ontvangen tot bijwoning van een feestavond. Gunstig antwoord wordt ingewacht vóór een bepaalden datum; indien op dezen datum geen bericht is ontvangen, zal worden aangenomen, dat van de uitnoodiging geen gebruik wordt gemaakt. De uitnoodiging dient tevens als toegangsbewijs.
Ons lid zou willen spreken van een uitnoodiging tot het bijwonen van een feestavond; voor ‘wordt’ zou hij willen lezen zal worden en voor toegangsbewijs: bewijs van toegang. Hij betwijfelt of ‘inwachten’ goed Nederlandsch is.
Ten aanzien van dit laatste punt kunnen wij ons lid geruststellen: inwachten is oud en goed Nederlandsch. En wat het woord toegangsbewijs aangaat, wij geven de voorkeur aan: bewijs van toegang, maar de gewraakte vorming zouden wij niet durven afkeuren; ontvangbewijs naast bewijs van ontvangst, geboortebewijs, -acte, naast bewijs, acte van geboorte.
Opmerking verdient dat een groot dagblad, in een verslag van een vergadering, de uitdrukking: het lid van het Genootschap X, veranderde in: het genootschapslid X.