Hulp uit Limburg.
De correspondent te Maastricht van een van onze groote dagbladen schrijft:
Nog eenmaal noemen we dat erg Duitsche woord ‘Kipperkatzenbrücke’, om niet verkeerd verstaan te worden, en dan verder niet meer. Het klinkt immers al te uitheemsch voor Nederlandsche ooren. Er vormt zich trouwens een goed-Nederlandsche benaming. Technici spreken van overlaadbrug, doch deze uitdrukking mankeert plastiek. We geven de betiteling ‘kolenslurf’, die we ook hoorden bezigen, meer kans, daar ze meer beeldende kwaliteiten bezit en het typische van het ding, het gevaarte, het laadmonster, sterker markeert.
Het is verheugend dat onze pers de pogingen van ons volk om den wassenden stroom van vreemde woorden te keeren, op deze wijze ondersteunt.