De Nieuwe Taalgids. Jaargang 88
(1995)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 377]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Aan de abonneesSinds het voorjaar van 1994 hebben de redacties van Forum der Letteren, De nieuwe taalgids en Spektator besprekingen gevoerd over een reorganisatie die tot nieuwe, duidelijk herkenbare tijdschriften met een eigentijds profiel zou moeten leiden. De redacties vonden het wenselijk de aloude combinatie van taal- en letterkundige disciplines op te heffen en de taalkunde, letterkunde en literatuurwetenschap voortaan te presenteren in afzonderlijke periodieken. De wens tot een dergelijke herverkaveling leefde al langere tijd, ook bij abonnees en bij NWO (de subsidiegever van twee van de drie tijdschriften). De besprekingen hebben het volgende opgeleverd. Per 1 januari 1996 zullen de drie bestaande tijdschriften vervangen worden door drie nieuwe tijdschriften, namelijk: Nederlandse Letterkunde, driemaandelijks tijdschrift Elk van deze tijdschriften heeft inmiddels een redactie en een redactieraad, waarin diverse universiteiten zijn vertegenwoordigd. De eerste twee tijdschriften zullen verschijnen bij Martinus Nijhoff, het derde zal door de Amsterdam University Press uitgegeven worden. Hoe men zich op deze tijdschriften kan abonneren, zullen de uitgevers tijdig bekend maken. Voorlopige adressen (o.a. voor kopij):
| |||||||||||||||||||||||||||||
Vertalen historisch bezienIn december 1993 vond aan de Universiteit Gent het colloquium ‘Vertalen historisch bezien’ plaats, op initiatief van de ‘Contactgroep Vertaalwetenschap’ van het Belgische Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek. De negen lezingen die op dit colloquium gehouden werden, zijn nu gebundeld onder de titel Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie en verschenen bij de Stichting | |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 378]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Bibliographia Neerlandica. De redactie van de bundel werd gevormd door Dirk Delabastita en Theo Hermans. De publicatie sluit aan bij de reeks Vertaalhistorie: Nederlandse beschouwingen over vertalen, die eveneens door de stichting wordt uitgegeven. Deze serie bestaat uit één bibliografisch deel met studies over Nederlandse vertalingen en zes delen met beschouwingen over vertalen van voor 1550 tot na 1900. Reeds verschenen zijn het bibliografische deel en de delen over de perioden 1670-1760 en 1760-1820. De bundel die nu naar aanleiding van het colloquium verschenen is, geeft een beeld van het vertaalonderzoek in Nederland en België. In de bijdragen wordt zowel aandacht geschonken aan de historische vertaalpraktijk en het denken over vertalen in het verleden als aan de positie en de taak van de vertaalwetenschap zelf. Vooral de artikelen van Luc Korpel, Ton Naaijkens en Anneke de Vries bieden informatie die ook voor neerlandici van belang kan zijn. Luc Korpel beschrijft in ‘Het vertalen verhandeld. De emancipatie van het Nederlandse vertaaldiscours tussen 1760 en 1830’ wat hoogleraren als Lulofs en Siegenbeek, een letterkundige als Helmers en een vertaler als Lublink de Jonge dachten over het nut en de wijze van vertalen. In ‘De slag om Shelley. Over de autonome vertaalopvattingen van Willem Kloos’ schetst Ton Naaijkens, aan de hand van een vertaalruzie tussen Kloos en Verwey, een episode uit de Nederlandse vertaalgeschiedenis. Twee bijbelvertalingen, de protestantse Statenvertaling uit 1637 en de katholieke Petrus Canisiusvertaling uit 1939, staan centraal in het artikel van Anneke de Vries, ‘Vertaalnormen in Nederlandse bijbelvertalingen door de eeuwen heen’. Marysa Demoor geeft een beschrijving van de Engelse situatie in ‘Laat-Victoriaanse vertaalsters en vertaalpraktijk in de columns van The Athenaeum’. De theorie die ten grondslag ligt aan het bestuderen van vertalingen en vertaalnormen komt aan de orde bij Lieven D'hulst (‘Enkele stellingen over de historiografie van de vertaalwetenschap’), Paul Dirkx (‘In alle talen zwijgen. Wetenschappelijke tradities, vertaalwetenschap en literatuur in België’), Klaas Willems (‘Tussen vertaalbaarheid en onvertaalbaarheid. Prolegomena voor een fenomenologie van het vertalen’), Henri Bloemert en Winibert Segers (‘De dubbele toren’) en Matthijs Bakker (‘Metasprong en wetenschap: een kwestie van discipline’). De bundel Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie telt 182 pagina's en kost f 32,50. De delen uit de reeks Vertaalhistorie: Nederlandse beschouwingen over vertalen kosten f 27,50 à f 29,50. Men kan 20% korting per verschenen deel ontvangen door zich in te tekenen op de complete reeks bij Stichting Bibliographia Neerlandica, antwoordnummer 93011, 2500 XM 's-Gravenhage.
Nelleke Moser | |||||||||||||||||||||||||||||
SNL-reeksDe Stichting Neerlandistiek in Leiden heeft onlangs een publikatiereeks in het leven geroepen. De reeks biedt onderdak aan uitgaven op het terrein van de Nederlandse taal- en letterkunde. Het gaat om de publikatie van dunne en dikke boeken, tekstedities, proefschriften en andere zaken die vanwege het onderwerp, de omvang etc. commercieel minder aantrekkelijk zijn. Een ieder kan manuscripten aan de redactie(raad) voorleggen, zolang het gaat om onderwerpen op het terrein van de Nederlandse taal- of letterkunde. Redactie-adres: Vakgroep Nederlandse Taal- en Letterkunde RUL, Postbus 9515,2300 RA Leiden. Voor inlichtin- | |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 379]
| |||||||||||||||||||||||||||||
gen: B.P.M. Dongelmans (tel. 071-272109) of K.J.J. Korevaart (tel. 071-272130). Begin april verscheen het eerste deel van de reeks, geschreven door Pim Lukkenaer, over De komedianten (1917) van Louis Couperus, Lukkenaer analyseert de motievencomplexen in het verhaal en laat in detail zien waar - in moderne en in klassieke bronnen - Couperus het materiaal voor zijn roman vond. Het boek (W.J. Lukkenaer, ‘De komedianten’ van Couperus. Leiden: Stichting Neerlandistiek Leiden 1995. SNL-reeks 1. ISBN 90-802290-1-6 / NUGI 952; 90 pp.) is te bestellen door storting van f 28,00 (inclusief verzendkosten) op gironummer 3881447, t.n.v. Stichting Neerlandistiek Leiden, Postbus 9515, 2300 RA Leiden, o.v.v. Komedianten; het wordt vervolgens per ommegaande toegestuurd. Wie het boek afhaalt (Bibliotheek van de vakgroep Nederlands RUL, P.N. Eyckhof 1, kamer 006a), betaalt f 25,00.
Korrie Korevaart | |||||||||||||||||||||||||||||
Nieuwe CD van Camerata TrajectinaDezer dagen verschijnt de nieuwste CD van Camerata Trajectina, getiteld ‘Bavianen en Slijkgeuzen. Liederen van Remonstranten en Contra-Remonstranten’. Een muzikaal vervolg op het bekende boek van A.Th. van Deursen! Zoals de arminianen en gomaristen elkaar voor slijkgeuzen en bavianen uitmaakten, zo bestookten ze elkaar ook met spotliederen, waaruit hier een keuze wordt gepresenteerd. Onderwerpen zijn de waardgelders, de synode van Dordrecht, de onthoofding van Oldenbarnevelt, de verbanning en vervolging van de remonstranten en spectaculaire ontsnappingen van gevangen dominees. De teksten zijn van Vondel (hekeldichten als Geuzenvesper en Reintje de Vos), Robbert Robbertsz en talrijke anonieme pamfletdichters. Daarnaast meer vreedzame liederen van de remonstranten D.R. Camphuysen en Hugo de Groot op muziek van John Dowland, G.G. Gastoldi, Joseph Butler en op populaire wijzen en psalmen. Tot 1 september 1995 is de CD te verkrijgen door f 34,90 over te maken op giro 2698501 t.n.v. penningmeester Camerata Trajectina te Utrecht, o.v.v. ‘CD-16 Bavianen’. De CD wordt U dan franco thuisgestuurd.
Louis Peter Grijp |
|