Hollanders (Nederlanders). Echter, zij kenden alleen hun moedertaal Javaans, Maleis, Soendaas, Madoerees of een nog andere Indonesische taal, met als gevolg dat àls zij spraken, dit niet anders kon dan in grammaticaal Javaans, Maleis enz. Zij probeerden echter wel Hollandse (= Nederlandse) woorden te gebruiken, en deze werden hierbij als het ware vanzelf in de grammaticale matrix van hun moedertaal geïntegreerd. Zo ontstonden in de verschillende regio's van Indië verschillende contacttalen die syntactisch, morfologisch en fonologisch gelijk waren aan de regionale moedertaal Javaans, Maleis, Soendaas, enz. en waarvan het lexicon voor een heel groot deel ontleend was aan het Hollands (Nederlands). Tot voor kort werden deze contacttalen zonder onderscheid aangeduid met de naam petjoeq. Syntactisch, morfologisch en fonologisch is de contacttaal die zo in Semarang (Midden-Java) is ontstaan Javaans, en omdat deze taal in eerste instantie door Indo-Europeanen werd gesproken, heb ik haar Javindo genoemd.
V.d.T. zegt in zijn artikel dat J.B. Schuil in zijn jongensboek ‘De Katjangs’ een goed voorbeeld geeft van Indisch - Nederlands, nl.
‘Allo, kom in, kom in, en pak stoel neem zit!
Wah, jammer, ja, jij weggaat naar dat Gollan. Jij nou niet meer jaag en visch met mij, ja?’
Dit lijkt mij integendeel een goed voorbeeld van verbasterd Nederlands zoals een Nederlander die geen of onvoldoende Javaans en/of Maleis kent zich voorstelt dat ‘Indisch - Nederlands’ zou (moeten) zijn. Voor mij is Indisch - Nederlands niet anders dan gewoon Algemeen (Beschaafd) Nederlands met woorden en uitdrukkingen die typisch zijn voor de (voormalige) Indische maatschappij, zoals:
naar boven gaan |
= |
met vakantie de bergen in trekken |
je lekker maken |
= |
zich verfrissen (Ind. opfrissen na thuiskomst van het werk) |
klimaat schieten |
= |
in een luierstoel (typisch Indisch meubel) van het weer genieten |
zij weten de plekjes |
= |
zij weten waar zij moeten zijn (om te vissen of te jagen) |
ijskast |
i.p.v. |
koelkast |
aankeren |
i.p.v. |
aanlopen; hiervoor ook wel het Javaanse mampir |
bajen |
i.p.v. |
baden |
jongmens voor ongetrouwde man, ook al is hij niet zo erg jong meer.
Nogmaals, dat de Hollanders in het vroegere Indië zich in deze vergisten, is begrijpelijk, maar het is wel verwonderlijk dat men heden ten dage nog steeds dezelfde vergissing maakt, alsof er over language - contact nog niets gepubliceerd zou zijn, terwijl er toch tenminste één geval van echte taalvermenging, taalvervlechting (language intertwining) is aan te wijzen en men desondanks bij de beschouwing van autonome contacttalen uit (in) het vroegere Indië nog steeds uitgaat van het Nederlands en dit tot standaard en norm maakt, zoals die verfoeide kolonialen in hun onwetendheid toen ook in Indië hebben gedaan, zo'n zeventig en meer jaren terug: een hardnekkig misverstand.