De (Nederlandse) PTT en de (Griekse) y
In een artikel onder de titel ‘Spelen met de spelling’ zijn in de rubriek ‘Onder de Keizerskroon’ in de NRC van 31 maart 1977 enkele opmerkingen gemaakt over de ij en de y in de spelling van het Nederlands naar aanleiding van de nieuwe telefoongidsen: ‘die maken van de ij, laten we gemakshalve zeggen “delange ij”, een y, de 25ste letter in ons alfabet, een Griekse vreemdeling, wel te onderscheiden van de tweeklank ij’. Op hun beurt inspireren ze gemakkelijk tot enkele overwegingen ten aanzien van uitspraak en spelling, in het bijzonder wat de y en de ij in het Nederlands betreft.
Om te beginnen is wat hierboven in het citaat gezegd wordt maar tendele juist. Niet van alle ij's zijn in de nieuwe telefoongidsen y's gemaakt: wel in de namen van straten e.d. achter de namen van de abonnees, maar niet in de abonnee-namen zelf. Zo is in Den Bosch de Pijlijzerstraat wel in pylyzerstr veranderd, de Koedijkstraat in koedyk-str, de Rijzertlaan in ryzertln, maar Van Bijnen is onderscheiden gebleven van Van Bynen, Meijer van Meyer, De Rooij van De Rooy, enz. Die gelijkschakeling van ij met y in de adressen, zo heeft een PTT-deskundige me uitgelegd, houdt verband met de automatische vervaardiging van de nieuwe gidsen, via de computer: het aantal ‘posities’ per abonnee-vermelding is beperkt en de y vergt één positie minder dan de ij, vandaar.
Niet alleen hebben de abonnee-namen met inbegrip van soortnamen als Rijkswaterstaat en beroepsaanduidingen als rijschoolhouder hun eventuele ij behouden, ook waar die transformatie van ij tot y niet nodig was, in de gedeelten van de tekst nl. die niet ‘gecomputeriseerd’ tot stand gekomen zijn, is het onderscheid tussen ij en y gehandhaafd. Zo bv. in de lijst van plaatsnamen in het ‘voorwerk’ en in de kopjes boven aan de bladzijden: Hijken, Jutrijp, Schijndel, Waalwijk, IJsselstein (Ut.) enz., alle, nog steeds, met ij, tegenover bv. Tynaarlo, Sybrandaburen, Ysselsteyn (Lb.) met y. Als er daar al gelijkschakeld is dan veeleer ten gunste van ij daa van y.
In de alfabetisering van de abonnee-namen zijn wel de ij en y over één kam geschoren, nl. op de 25ste plaats van ons alfabet, d.i. tussen x en z, de plaats die de y ook al in het Latijnse alfabet innam. Maar dat is in de telefoongidsen niks nieuws. Die onderscheiden zich al lang van allerlei andere alfabetische lijsten, o.a. die van woordenboeken, door de ij niet als een combinatie van een i en een j, maar als y te behandelen. De Ypma's en IJpma's staan en stonden daardoor bij elkaar en dóór elkaar, ongeacht ij of y, onderling gerangschikt, net als alle andere abonnees met ‘dezelfde’ naam, naar hun voorletter(s), eventueel in tweede instantie naar de beroepsaanduiding daarachter. Althans, zo was het, wat dit laatste betreft. In de nieuwe gidsen bepalen nl. niet meer de initialen (etc.) de volgorde van de abonnees van dezelfde naam, maar de naam van de straat e.d. waar ze wonen: J. Meijer in de Appelstraat staat vóór B. Meyer aan het Javaplein. Dit, aldus mijn PTT-zegsman, op grond van een marktonderzoek, dat voorkeur voor die ordening uitwees.
De y is een ‘vreemdeling’, zoals nog enkele letters van ons alfabet, en wel - zoals al in het Latijn - uit het Grieks, maar dan blijkens zijn naam (i-grec) en zijn uitspraak (ie i.p.v. uu) via het Frans. Gezien die herkomst is de ‘Griekse’ y inderdaad een andere letter dan de letter ij. Het is natuurlijk niet juist te zeggen dat hij onderscheiden moet worden van de tweeklank ij, al is de ij meestal (maar niet altijd) het letterteken voor de tweeklank van het woord ei. Het is in een uiteenzetting over uitspraak en spelling niet altijd even makkelijk maar wel van groot belang zo precies mogelijk aan te