zeggend. De vertaling ervan is: het verliezen (het verlies) van zo veel goede steden en sterkten en het slechter worden van de politieke toestand in het algemeen. De groepen verschillen nu slechts door trans. verliezen met objekt-geen zinsdeel van zoo veel... sterkten, en intrans. argheren met subjekt-geen zinsdeel: van... gemein.
Een ander voorbeeld: (Siegenbeek, dl IV, p. 174, d.i. uitg. 1703, p. 571) ‘Dat tuyghden Maastricht verkracht, Antwerpen tot een bloedbadt en poet aller grouwelen gemaakt’; Vert.: Daarvan getuigden de overweldiging van Maastricht, het maken van Antwerpen tot een bloedbad en poel van alle gruwelen.
1b. De constructie kan ook, evenals in het latijn, voorkomen met het partic. vóór het substantief. Prof. D. Kuijper Fzn. verschaft mij de volgende voorbeelden:
Receptus Hannibal Prusiam regem suspectum Romanis faciebat: de omstandigheid, dat Hannibal door hem was opgenomen, maakte koning Prusias bij de Romeinen verdacht. (Livius 39, 51.)
Occisus dictator Caesar aliis pessimum, aliis pulcherrimum facinus videbatur: de vermoording van Caesar den dictator docht sommigen een bijzonder slechte, anderen een prachtige helden-daad. (Tacitus, Annales 1, 8)
Quorum benevolentiam mihi conciliaverat quondam defensa res publica: hun genegenheid had mij bezorgd het feit, dat eens door mij het gemenebest was verdedigd. (Cicero, Epistulae 4, 13, 2)
Een duidelijk voorbeeld bij Hooft is (Siegenbeek dl II, p. 61, d.i. uitg. 1703, p. 153) ‘De bezoedelde kerken, gebrooken' altaaren, verminkte heiligen, afgeworpe kruisen en Christusbeelden, zelfs 't oover dierbaar lichaam onzes Heeren met voeten getreeden, roepen wraak.’ Vertaling: Het bezoedelen van kerken, het vernielen van altaren, het verminken van heiligenbeelden, het neerwerpen van kruisen en Christusbeelden, het met de voeten treden van het zeer dierbare lichaam van onze Heer (de hostie) zelfs, roepen om straf.
Men vindt hier de twee typen (3 met voorgeplaatst en 1 met nageplaatst partic.) broederlijk verenigd, wat de juistheid van de gegeven interpretatie steunt.
(In dit Hooftianum moge ik nog wijzen op een enkel voorbeeld van deze latijnse constr. bij C. Huygens jr. en Vondel. C. Huygens jr. schrijft in zijn opdracht van Hofwijck aan zijn tante (A. Sassen, Zeventiende-eeuwse teksten. Groningen, 1968, p. 122):
‘En het soete voornemen alsoo uytgevoert, heeft my te dienstigen licht gedocht voor de Korenmate,...’ Niet het aantrekkelijke plan, aldus uitgevoerd, leek een te dienstig licht om het onder de korenmaat te zetten, maar: de uitvoering van het aantrekkelijke plan op zulk een wijze leek enz. J. Bergsma wijst in zijn uitgave van Vondel's hekeldichten, Zutphen, 1920, p. 153 op: afgebrooken huis = afbreken van het huis; gedoemde trouwe = het veroordelen van de trouw; veel wonderdaên bedreven = het verrichten van veel wonderdaden; afgemartelt bloet = afmarteling van het bloed)