De Nieuwe Taalgids. Jaargang 62
(1969)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 471]
| |
Op een roos, ‘Uit het Spaans’ van GóngoraVan het sonnet op een roos door Luis de Góngora y Argote (1561-1627) bestaat ook in het nederlands een zeventiende-eeuwse ‘vertaling’, door F.D.K., opgenomen in de bundel Gemengelde Parnas-loof, Amsterdam 1693Ga naar voetnoot1, p. 281-2, met het bovenschrift Klink-dicht op een Roos, Vertaler of zetter lijkt de naam van de spanjaard verfrommeld te hebben. De aangehaalde spaanse beginregel lijkt een waarborg dat het sonnet uit het spaans is vertaald. Noch het een noch het ander is zo. De naam blijkt nauwkeuriglijk, de beginregel slordigjes overgenomen uit het bovenschrift fan de niet vermelde tussenbron, een franse vertaling (met bewerking) door M.D.M., luidende (in Les Delices de la Poesie Galante, Seconde Partie, Paris 1666, p. 169) Traduction d'un sonnet de Sir Richard Fanshawe (1608-1666) heeft Góngora's sonnet eveneens bewerktGa naar voetnoot2. Hij heeft de navrante eerste terzien (de teksten volgen onder) in twee grofgespierde regels samengebald. De fransman verkoos galantificatie. De nederlander heeft de fransman wat opgedirkt. Góngora
Cuando te corte la robusta mano,
Ley de la agricultura permitida,
Grosero aliento acabará tu suerte.
Fanshawe
Some Clownes course Lungs will poyson thy sweet flow'r
If by the carelesse Plough thou salt be torne:
M.D.M.
Quand la cruelle Iris qui fait nos destinées,
Voyant tant te beautez les aura moissonnées,
Sa main comme vn orage acheuera ton sort.
F.D.K.
Als Iris wreede hand, en 't oog dat ons doed lyden,
U ziet; zal ze in de stronk van uw' geboorte snyden,
Gelijk een woedend weêr de hooge boomen treft.Ga naar voetnoot3
j.c. arens |
|