Naschrift
Gaarne maak ik gebruik van de door de Redactie geboden gelegenheid om een kort naschrift te plaatsen bij het artikel van Prof. A. van Selms.
Prof. Van Selms heeft volkomen gelijk. Het was voor mij een verrassing van zijn overtuigende interpretatie kennis te nemen. Het merkwaardige was daarbij dat mijn oorspronkelijke commentaar op deze passage eveneens uitging van de éénheid van vs 76-81. Zij luidde aldus: ‘Houdt deze klamme klachten vast, zo waarlijk als gij nooit moogt vallen en nooit iemand zien moogt die Oranje tegenwerkt (bestrijdt). Vs 76, 77 zijn wensende zinnen: Zo waarlijk moogt gij nimmer vallen enz., die gesubordineerd zijn aan de hoofdzin in vs 80 en daardoor functioneel tot adv. bijzinnen worden.’ Critiek van medeleden der Hooftcommissie deed mij van deze interpretatie afstappen. De syntactische basis ervan leek mij inderdaad wankel en ik bezweek voor de verleiding van Soo (teruggrijpend) en ‘vallen’ (eveneens reflecterend op de voorafgaande vss.).
Prof. Van Selms onderkende de latinistische constructie en legde daarmee de syntactische basis voor de juiste interpretatie vast. Ik ben hem dankbaar voor deze verbetering in de commentaar op Huygens. Meer nog dan tevoren hoop ik op latijnse constructies bij onze grote renaissancedichters bedacht te zijn.
Eén opmerking moge ik nog maken. De parafrase ‘Als gij deze klamme klachten goed bewaart, tot Hooft terug is, dan zult gij altijd in goede conditie blijven en geen vijand van de staat zal voor uw muren verschijnen’ dunkt mij te vrij. Een letterlijke vertaling zou, meen ik, moeten luiden: Op de vólgende voorwaarde moge gij nimmer vallen, Op de vólgende voorwaarde moge u nimmer zien, Iemand die eventueel tegen Oranje strijdt: Kluistert deze klamme klachten enz. Vrijer: Als gij deze klamme klachten kluistert, wens ik u toe dat gij nooit moogt vallen en dat nooit u iemand moge zien, die eventueel in dienst van een vijand tegen Oranje strijdt.
Tegen deze vertaling is één bezwaar: Kan Huygens, de Oranjedienaar, de patriot, deze wensen aan déze conditie binden?
Zou daarom toch niet de voorkeur verdienen mijn oorspronkelijke weergave: Zó, Zo waárlijk als enz.?
A'dam.
f.l. zwaan