De Nieuwe Taalgids. Jaargang 61
(1968)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 380]
| |||||||||||||
Essai sur un néerlandisme:
| |||||||||||||
[pagina 381]
| |||||||||||||
que l'on peut observer quant à l'aspect sémantique des divers infinitifs employés après hebben + accusatief:
Ces quatre catégories (dont les trois dernières sont d'ailleurs impossibles à séparer de manière très stricte) étant représentées par les phrases-types: a. Zij hebben prachtige paarden in hun stal staan - b1. Die firma heeft veel wagens op Italië rijden - b2. Bij Jansen hadden ze de kerstboom branden - c. Ik heb de was aan de lijn drogen. Malgré l'analogie qui existe entre les notions de ‘normale beweging’ et de ‘gewoon doen’, on constate que le style normatif accepte plus volontiers l'infinitif exprimant le mouvement caractéristique ou naturel de I'objet (b1) que celui qui indique l'action fonctionnelle ou inhérente à ce dernier (b2), cependant que la quatrième catégorie, celle des infinitifs de valeur réellement informative (c), relève encore du langage populaire ou, du moins, familier; elle représente pourtant un fait linguistique qu'il est impossible d'ignorer ici et qui, peut-être, se developpera dans les decennies à venir.
a. La première catégorie, comprenant les quatre inf. van rust, est bien connue; nous citerons, pour mémoire, ces exemples: Ik zal je de romans geven, die ik bij mijn moeder heb staan (Vinkenoog) - Met de onbezorgdheid van de man die een paar tientjes in de zak heeft zitten (Carmig.) - We hebben al jaren een plan liggen voor een uitbreiding van de Oude Schans (I. Faro) - Zij maakte nu een tas open die zij aan een riem aan haar schouder had hangen (Hermans). Dans l'optique du lecteur francais ou anglais, ces infinitifs paraissent nettement pléonastiques, quoique hangen soit un peu plus informatif que les trois autres, par sa signification même. Toutefois, on ne saurait parler de ‘lege infinitieven’ lorsque le sens s'avère plus ‘physique’, comme dans: De dokter had vijf of zes assistenten om zich heen staan - Zelf had hij twee deernen voor het raam zitten - Ik heb voor me liggen een plattegrond van de stad, où l'idée de houding accompagne celle de rust. On peut encore classer dans cette catégorie les infinitifs de certains verbes que nous nommerons de toestand, c.à.d. n'exprimant aucun mouvement et aucune activité réelle, mais apportant une information plus caractérisée que précédemment; ils ont ainsi une valeur descriptive qui s'ajoute à la simple notion de ‘rust’ ou à celle de ‘houding’, déjà mentionnée: Ze kwam uit een dorp waar hij familie had wonen - Hij had een sigaret aan zijn onderlip kleven - Eén duikboot had nog zijn periscoop boven water uitsteken - De boer had nogal ongedierte in zijn stal huizen - Ze hadden een felrode satijnen sprei op het bed pronken (cf.: en ik kan er op rekenen dat er eentje vraagt welke filmster deze coiffure op haar hoofd heeft prijken. A. Frank). On remarque que pareils infinitifs expriment des aspects, en quelque sorte plus vivants, des verbes ‘zitten, staan, liggen, hangen’, par leur plus grande spécificité. Entre cette catégorie et la suivante, on pourrait situer le verbe lopen, car il s'apparente indéniablement aux werkwoorden van rust lorsqu'il est utilisé comme ‘verzwarende infinitief’ venant appuyer hebben (= bezitten) dans: Die boer heeft drie koeien (lopen) ou dans: Toen had hij nog kippen (lopen), cela sans aucune idée de | |||||||||||||
[pagina 382]
| |||||||||||||
mouvement effectif, puisqu'il y a une différence considérable entre la traduction de: ‘Hij heeft ook paarden (lopen) ergens in Limburg = II élève aussi des chevaux quelquepart dans le Limbourg’ et celle de: ‘Hij heeft een ander paard rennen in de Derby = Un autre de ses chevaux est engagé dans le Derby’; le terme toestand convient donc à eet infinitif quand celui-ci se rapporte à l'élevage et il est intéressant de noter qu'on l'utilise aisément sans adjonction d'une forme adverbiale de temps ou de lieu, à la différence de ce que l'on observe presque toujours dans les autres constructions de ce type. Cependant, lopen exprime éventuellement une notion progressive: Lieve help, hij had toch niet nog ergens een afspraakje lopen dat hem ontschoten was? (Rodenko), de même dans: Wij hebben dan ook een onderzoek lopen naar die onregelmatigheden (cf: er is reeds een onderzoek gaaude naar die onregelmatigheden) ou peut être utilisé dans un sens plus ‘concret’: We hebben soms van die rare snuiters in de zaak lopen, voire nettement physique: In vrijwel alle warenhuizen hebben ze detectives rondlopen, c'est à dire celui du mouvement, naturel ou fonctionnel, que nous classons dans la seconde catégorie:
b1. A l'intérieur de cette catégorie qui embrasse les infinitifs van normale beweging, il conviendrait de distinguer, tout d'abord, les verbes indiquant un mouvement de faible amplitude, parfois à peine distinct du ‘rust/houding’; leur valeur est surtout d'ordre affectif, car ils ne sont que très médiocrement mededelend: De grote dichter Breero zei van zichzelf, dat hij een beetje schoolfrans in zijn hoofd had rammelen (Onze Taal 10/53) - Ze hadden rode kwastjes voor hun neus bengelen als ze voorbijmarcheerden -Gelukkig hadden we nog een boot drijven - de beelden die ik reeds voor de geest had zweven - Een dikke dame die jongetjes achter zich aan had waggelen. Cette fois encore, il s'agit d'aspects plus descriptifs, parce que plus animés, des quatre ‘werkw. van rust’ ainsi que de lopen; cette dernière notion (lopen = aan de gang, in werking, aan de slag zijn) est d'ailleurs prédominante dans le groupe ci-après: Die firma heeft veel wagens op Italië rijden - De Shell heeft nu veel meer tankboten varen - Ook Fiat had een auto racen in Zandvoort - Deze koningen van Engeland die nederlands bloed in de aderen hadden stromen - Wij hadden toen een bijzonder sterke wind waaien - Amerika heeft evenveel spionage-kunstmanen in de wereldruimte ronddraaien als de Sowjet-Unie et, pourquoi pas?,: Ik heb nou vijf meiden tippelen en binnenkort ga ik een café openen (J. Cremer). Comme les précédents, ces infinitifs expriment un mouvement naturel ou habituel de la part du substantif faisant fonction de sujet logique, mais l'idée de pleine activité de ce dernier (cf. Wij hebben de machines de hele nacht (door)draaien) est la caractéristique de ce groupe. La transition vers la catégorie suivante n'offre ainsi aucune difficulté:
b2. La dénomination gewoon doen est, peut-être, critiquable; elle doit se comprendre dans le sens de: ‘datgene wat het onderwerp gewoon is te doen’, mais n'exclut pas, ainsi que nous le verrons plus loin, l'idée de ‘gewoon z'n gang gaan’ ou de ‘doen zonder meer’. Nous la préférons à ‘gewoon zijn’ ou à ‘gewoon handelen’ parce qu'elle interesse des infinitifs de verbes non actitifs qui, sans indiquer de mouvement, expriment l'action caractéristique du substantif ‘sujet’, cela à l'exclusion d'actions plus particulières et, en tous cas, moins évidentes ou moins banales. C'est dans cette limite | |||||||||||||
[pagina 383]
| |||||||||||||
que la construction demeure admissible en abn et le terme ‘gewoon handelen’ nous parait trop peu restrictif à cet égard: Ik heb nog wat rozen bloeien, kom ze maar halen - Bij Jansen hadden ze de kerstboom branden - In onze tuin hebben we een paar rozenstruiken groeien - Daar hebben ze soms een Surinaams orkest spelen - Toen hadden we zelfs een Italiaanse sopraan zingen - Ze had een prachtige briljant aan haar middelvinger fonkelen - Verderop hebben wij ook mensen werken, daar is een wat kleiner lek ontstaan. Bien que nombre de Néerlandais cultivés hésiteraient à utiliser ce type d'infinitif dans la langue écrite, les phrases de ce genre abondent dans le parler journalier. Il faut aussi tenir compte du fait que le glissement de la notion classique de ‘rust/houding’ à celle de ‘gewoon doen’ ou même de ‘handelen’ s'effectue parfois insensiblement. cf: Een televisie-handelaar verderop heeft zestien toestellen tegelijk aanstaan (Carmig.) est de l'abn, mais: *Ik heb mijn was aan de lijn drogen (?), au lieu de hangen, constituerait un solécisme, au demeurant fort répandu. Un bon exemple, authentique, de semblable contamination a été fourni par ce directeur d'une importante entreprise industrielle qui déclarait aux journalistes: *Wij hebben thans 300 meisjes breien in onze fabriek (?), l'infinitif ‘breien’ étant, trop spontanément, venu remplacer ‘werken’ qui eût paru plus acceptable. Nous abordons de cette manière la dernière catégorie, celle des infin. van handelen:
c. L'infinitif exprime une action plus originate, voire inattendue, de son sujet logique. Il s'ensuit que l'information ainsi énoncée est plus essentielle que dans le cas des infinitifs de rust/houding, normale beweging ou gewoon doen, mais aussi que la construction cesse d'être normative et appartient au style familier ou populaire: *Ik heb nog een paar kippen broeden (?) - We hebben weer de kat jongen (?) - Ik heb soms van die rare snuiters opbellen (?) - Ze had d'r aardappels al koken (?) - Toen hadden we drie kroppers sterven (?) etc. Il est à la fois impossible est peu utile d'analyser ici eet usage, étant donné que son extension est théoriquement illimitée et que son emploi n'est pas admis dans le cadre de l'abn. Dans la pratique, on constatera que, seuls, les infinitifs de verbes primaires ou très usuels sont utilisés de cette facon et qu'il s'agit parfois d'une simple contamination, soit à l'intérieur même de la phrase: En dan heb ik nog een dochter in Canada wonen (=normatif) *en een zoon in Leiden studeren (=douteux), soit d'une catégorie d'infinitifs à l'autre, ainsi qu'il a été indiqué en b2 ci-dessus: (de fabriekmeisjes) werken> breien; (de was) hangen> drogen; (de detectives) rondlopen> loeren, et cela peut se produire dans la langue de conversation, même entre personnes cultivées. Dans les catégories normatives a, b1 et b2 (cette dernière pouvant susciter certaines réserves), l'infinitif accuse une valeur plus ou moins ‘qualificative’ (praed. attr.) qui évoque le part.présent progressif, tandis que pareille équivalence ne se retrouve pas obligatoirement dans la catégorie c (cf: *We hadden kroppers (aan het?) sterven (d)??). Si cette dernière prenait une extension maximale, elle fournirait au néerlandais moderne ce que nous appellerions une ‘voix possessive’. Le critère qui permet de distinguer a, b1 et b2 de c s'avère simple et objectif: La notion de situation ou d'activité exprimée par l'infinitif doit régulièrement correspondre à ce que permet déjà de supposer le groupe initial ‘sujet grammatical + hebben + substantif’ et venir s'y ajouter de manière plus ou moins tautologique, sans apporter d'information essentielle ou plus particulière: Op school hebben ze reeds de kachel branden est admissible, | |||||||||||||
[pagina 384]
| |||||||||||||
mais non plus: *Bij Vermeulen hebben ze de schuur branden (?) où l'infinitif est fortement mededelend et non pas seulement aanvullend, comme dans les constructions normatives. C'est ainsi que l'on observe une incompatibilité, de l'idée (durative) de zijn (cf: rozen = bloeien, rozenstruiken = groeien, boten = varen, wagens = rijden etc.) à celle (mutative) de worden, car on ne doit pas dire: *We hebben al rozen verwelken (?), boompjes doodvriezen (?), druiven rijpen (?), eieren rotten (?) etc, l'existence de la ‘rose’, du ‘rosier’, du ‘bateau’ et de la ‘voiture’ impliquant ipso facto le fait de, ‘fleurir, pousser, naviguer’ ou ‘circuler’, en tant qu'attestation ou justification d'elle-même; ce qui n'est plus le cas dans le second groupe, puisque la notion de ‘raisins’ n'est pas forcément liée à celle de ‘mûrir’, tandis que ‘pourrir’ évoque la disparition pratique de l'objet intéressé. On doit aussi éviter des phrases comme: *de lakens hadden we aan de lijn / de zwempakken hadden we op het gras / het hooi hadden we in de schuur / + drogen, car l'évidence de l'action exprimée par l'infinitif découle ici de la locution adverbiale de lieu et non plus du seul substantif, sujet logique. Ces nuances, spontanément perçues par le natif, paraissent fort subtiles à l'étudiant étranger.
En dehors de cette tentative de classification, encore pragmatique, nous voudrions relever quelques caractéristiques communes aux trois premières catégories (a, b1, b2) étant entendu que la quatrième (c) n'est guère admise en abn.
1. La remarque de Overdiep: ‘Deze verbinding (Verbum fin. + Accusatief + Infinitief) is in het Nederlandsch alleen mogelijk, wanneer de accusatief ook van het Verb.fin. kan afhangen’ (Stil.Gram. § 202), reprise par De Vooys (Ned.Spr. § 243), n'est réellement applicable, s'agissant de hebben + acc. + infin., que dans le cas des infin. van rust (houding), lesquels méritent assez souvent le nom de ‘lege infinitieven’ ou de ,,verzwarende infinitieven (Overdiep.op.cit.); le verbe lopen appartenant, nous l'avons vu, à cette catégorie, décrite en a. Cette remarque s'applique moins aisément à la catégorie b1, ainsi qu'à la catégorie b2, car le verbum finitum hebben y paraitrait souvent insuffisant (cf. *Bij Jansen hebben ze de kerstboom (?) + begrip: in werking), surtout lorsque la locution adverbiale se rattache plus à l'infinitif terminal qu'au verbum finitum (cf: *Ze hebben veel wagens / op Italië (?) + rijden), bien que cette relation puisse sembler double (cf: Ze hadden nederlands bloed in de aderen ou: in de aderen stromen). Le critère indiqué s'avère également inapplicable dans l'exemple classique d'accusativus cum infinitivo: ‘Ieder meent (= acht) zijn uil een valk/te zijn’ (Overdiep, Synt. & Stil. p.114 ff.), ainsi que dans des phrases plus courantes, puisqu'on ne saurait dire: *Dit woord acht men, sans ajouter immédiatement: zoveel te betekenen als ‘schijnend’ of ‘lichtend’, ni: *Deze onderzoekers rekenen de verandering, sans enchainer: te ontstaan bij een temperatuur van -186o et encore moins: *Hij bewees al een kundig verkoper, sans fournir l'infinitif terminal te zijn, mais cela est un problème déjà en dehors de notre propos. On pourrait, à notre avis, parier d'un aanvullende infinitief en ce qui concerne les trois catégories, la quatrième (niet abn) étant caractérisée par un mededelende infinitief. Cette dénomination, valable en a, b1 et b2, a l'avantage d'embrasser les notions de pléonasme, semi-pléonasme et faible valeur informative, en indiquant un stade | |||||||||||||
[pagina 385]
| |||||||||||||
intermediaire entre la ‘verzwaring’ et la ‘mededeling’ proprement dite et en évoquant ainsi les limitations de cette tournure dans le style normatif. 2. Dans toutes ces constructions, catégorie c comprise, l'infinitif n'est utilisé que sous l'aspect intransitif, même s'il s'agit d'un verbe eventuellement transitif, car sa fonction est, à la fois, prédicative par rapport au substantif-sujet logique et adverbiale par rapport au verbum finitum hebben. On peut donc constater que l'aanvullende infinitief est plus proche de la bepaling van gesteldheid que de la fonction verbale, ce qui apparait mieux encore lorsqu'on le compare à: Ik heb mijn opstel af - We hebben nog één kamer vrij - Aan werken had een broertje dood - Toen ze meer troepen gereed hadden - Wij hebben nog een andere zaak hangende tegen deze onderneming etc.Ga naar voetnoot1 ou même à la tournure française: ‘Elle avait le teint hâlé’, par opposition à: ‘Elle avait le / teint hâlé des filles de la campagne’ (c.à.d. du semi-adverbial à l'épithète simple), quoique la notion de ‘bepaling van gesteldheid’ n'existe pas formellement en grammaire française (cf. notre article dans De Drie Talen, 10/66). Le substantif qui est relié adverbialement à l'infinitif demeure utilisable: We hebben iedere avond een paar jongens strafzitten - Ze hebben in Rotterdam een tweede machine proefdraaien, dans les limites propres aux trois catégories indiquées. Par contre, on ne peut dire: *Hier hebben we een tiental machines hout draaien (?) ni: *Daar hebben ze een orkest dansmuziek spelen (?) = compléments directs d'infinitifs, et cette restriction concerne aussi la dernière catégorie' (c), puisqu'on accepterait difficilement une construction du genre: *We hebben daar een paar reizigers onze klanten bezoeken (?). Sont également inutilisables les infinitifs réfléchis ou même à sens passif, car on ne dit pas: *Deze schrijver heeft een toneelstuk in Amsterdam spelen (?), au lieu de: gaan, ou: *De producer heeft nog een film draaien in ons land (?), au lieu de: lopen, tandis qu'un infinitif de destination n'accepte que la forme dite longue: ‘Het heilsleger heeft er wel dertig mensen te slapen iedere nacht / te eten op het middaguur / te logeren in de wintermaanden (cf: Ik ben mijn vrouw te wachten)’, mais nous nous écartons ainsi du domaine des aanvullende infinitieven.
3. Dans les trois catégories normatives, on remarque la présence d'un adverbe ou d'un groupe adverbial de lieu ou de temps qui semble (presque?) obligatoire, sauf dans le cas de lopen ayant le sens de ‘er op na houden, fokken’ en venant renforcer le verbe de possession hebben (a), ainsi que dans la catégorie c, laquelle se situe un peu en dehors du véritable accusativus cum infinitivo et tendrait, en hypothèse, à se substituer, sous forme de ‘voix possessive’, à la construction relative classique. L'omission de eet élement adverbial soulignerait désagréablement le caractère | |||||||||||||
[pagina 386]
| |||||||||||||
(semi-) pléonastique de l'infinitif terminal (*Ze hebben tankschepen varen?) ou rendrait ce dernier ambigu, naïf ou peu intelligible: ‘De Cie.Intern. des Wagons-Lits die (nu) haar wagens (in heel West Europa) heeft rijden - Wij hadden een zenuwarts (naast ons) wonen - Bredero had wat schoolfrans (in z'n hoofd) rammelen - Ze hebben de gang lamp (de hele nacht) branden’ etc., sauf, bien entendu, en ce qui est des ‘mededelende-infinitieven’ que nous classons dans la catégorie c. Ainsi que nous l'avons fait observer, cet élement adverbial peut être logiquement rapporté au verbum finitum hebben en même temps qu'à l'aanvullende infinitief, mais il est fréquent qu'il se relie seulement à ce dernier et l'on peut dès lors se demander si cette relation avec l'infinitif n'est pas la seule que doive reconnaitre le grammairien, même dans le cas des infinitifs, plus ‘verzwarend’ de la catégorie a (cf: de man die een paar tientjes (in z'n zak) heeft (zitten)-, elle parait d'ailleurs s'imposer dans de nombreux clichés du type: Hij heeft een tweede roman / op stapel staan - Ik heb nog wat / in het vet liggen / voor jou - Wij hadden toen in Z.O.Azië veel meer / op het spel staan / dan Frankrijk; cependant, elle semble parfois plus douteuse, ainsi Uijlings a relevé chez un locuteur le rythme de lecture suivant: (de man) heeft een/ glimlachende trek om/ zijn gelaat/ liggen/, tamelijk grote oren/ enz. (Praat op heterdaad, p. 42). Il s'agit là d'un problème d'importance secondaire qui découle du rôle de ‘bepaling van gesteldheid’ que joue, en fait, l'infinitif complémentaire. Jusque dans les constructions du type: Daar heb je je portemonee liggen - Daar heb je onze burgemeester wonen - Hier heb je altijd dure grieten tippelen - Daar heeft u onze driekleur waaien, on remarque, en dépit de la synonymie ‘Daar(Hier) heb je=Ziedaar/Ziehier’, une relation étroite entre l'infinitif et l'adverbe de lieu. Il est vrai que le verbum finitum a une signification très affaiblie sous cette forme, déjà proche de la notion de waarnemen/ondervinden que l'on trouve dans: Ik heb weer een bedelaar aan de deur gehad et, assez fréquemment, dans les constructions de la catégorie c. L'emploi de l'adverbe de manière (modifiant exclusivement l'infinitif), offre un tableau assez complexe: On n'introduit pas dans ces constructions des adverbes qui expriment une idée d'appréciation ou de jugement provenant du locuteur: Wij hebben al witte rozen (snel?, prachtig?, beschroomd?) bloeien - Ze hadden steeds de haard (vrolijk?, fel?, zacht?) branden - Moeder heeft het nog in de kast (veilig?, geborgen?, keurig?) liggen - Hij had een dode kaas over zijn schouder (slap?, scheef?, treurig?) hangen; toutefois, on peut utiliser un grand nombre de verbes (semi-) composés comme: rondlopen, loshangen, klaar liggen, gereed staan qui, de même que: strafzitten, proefdraaien, storm lopen etc, constituent des unités sémantiques reçues, comparables à des verbes simples. Il s'ensuit que des contaminations peuvent aisément se produire, soit à l'intérieur même de la phrase: Ze had de haren lang en los (neer)hangen, soit parceque le sujet parlant considère que l'adverbe fait partie plus ou moins intégrante d'une notion verbale: *De baas had er een paar mensen / hard werken (= zwoegen), ce qui ne serait guère concevable avec: vlijtig, onvermoeid, vakkundig, quoique l'on puisse appliquer ces divers adverbes à l'infinitif werken dans d'autres types de construction. Il est curieux de constater que l'aanvullende infinitief ne peut profiler des modifications adverbiales normalement applicables aux temps verbaux et aux (participes) adjectifs; cela nous a déjà permis d'indiquer que le terme ‘gewoon doen’ (b2) pouvait être interpreté dans les deux sens. Il est toutefois parfaitement admissible d'introduire, en aparte, un adverbe sem- | |||||||||||||
[pagina 387]
| |||||||||||||
blable aux sentence-adverbs anglais et, par conséquent, pratiquement indépendant des autres éléments de la phrase: Gelukkig hadden wij nog een boot drijven - We hebben reeds de rozen lekker bloeien - Ze hebben nu misschien tien of twaalf tankers varen - De beelden die ze mogelijk voor de geest had zweven, etc. Il va sans dire que cette possibilité comporte également des risques de contamination qui nous interdisent de définir ici une règle formelle. De façon générale, l'adverbe de manière, à la différence des adverbes de temps et de lieu, doit, pour le moins, être aussi ‘prévisible’, voire semi-pléonastique, que l'infinitif auquel il se rapporte. Quant à la négation verbale (= adverbe niet), elle parait utilisable lorsque c'est manifestement le verbe et non le substantif qui est concerné: Ik heb mijn ogen niet in mijn zak zitten - Toen hadden we de radio niet aanstaan - Of hij dàt woord niet op de tong had zweven? Bien qu'il soit difficile de démontrer que cette négation intéresse l'infinitif plus que le verbum finitum, les cas précédents tendent à confirmer cette théorie. En outre, on a l'impression que niet ne saurait être employé d'une façon emphatique qui aurait immanquablement pour effet de transformer les aanvullende infinitieven en mededelende infinitieven!, Le plus souvent, la négation est rapportée au substantif (= geen): Ze hebben geen (enkele) wagen op Italië rijden - We hebben tegenwoordig geen vordering uitstaan - Hij had geen schilderij of foto op zijn kamer hangen - We hebben helaas nog geen witte rozen bloeien. Parmi les natifs que nous avons dû interroger, faute de références grammaticales,Ga naar voetnoot1 le nombre des hésitants ou des indécis a été particulièrement élevé en ce qui concerne la catégorie b2 (gewoon doen). Nous en avons provisoirement conclu que celle-ci se trouvait actuellement à la limite de l'abn. Par contre, la question de l'aspect intransitif des infinitifs et celle des adverbes de temps et de lieu n'ont provoqué que fort peu d'incertitude, tandis que l'emploi des adverbes de manière entrainait davantage d'hésitation devant certains exemples proposés.
4. S'agissant d'une construction dite accusativus cum infinitivo où hebben joue le rôle de verbum finitum, il est évident que ce dernier ne peut être employé sous la forme participiale (cf.: *Ik heb de vogel zingen gehoord (?) au lieu de: horen zingen), même aux temps surcomposés (= Hij zou de haan hebben horen kraaien, au moins en théorie). Toutefois, une confusion entre hebben, verbum finitum de possession, et hebben, verbe auxiliaire, eût été concevable et c'est sans doute la raison pour laquelle Lambooy indique: ‘Algemeen gebruikelijk is de constructie met hebben, meen ik, alleen in de onvoltooide tijden van het regerende werkwoord. Men zegt niet: (*) Hij heeft er heel wat mannetjes zitten gehad (?). In dialecten echter wel: Overdiep geeft een voorbeeld uit het Gronings: 'k Heb 't peerd vief moand op stal stoan had’Ga naar voetnoot2, mais lorsque l'auteur ajoute: ‘In ieder geval niet mogelijk is (*) Hij heeft drie koeien hebben lopen (?) met de infinitiefvorm in plaats van het voltooid deelwoord’ (op.cit.p.144), on ne peut expliquer cette incompatibilité que par le souci d'éviter une répétition, peut-être désa- | |||||||||||||
[pagina 388]
| |||||||||||||
gréable, mais non pas incongrue, car cette dernière phrase est, grammaticalement parlant, aussi correcte que: Ik heb drie koeien horen loeien, tandis que l'on peut fort bien écrire par ailleurs: Huilend heb ik ze hier voor me gehad. On objectera qu'il s'agirait, en ce cas, du seul aanvullende infinitief qui se doublerait d'une forme personnelle dans la même phrase; cet argument ne nous semble pas particulièrement convaincant. Aucune comparaison directe n'est possible avec le français en ce qui concerne la tournure hebben + accus. + infin. et cette dernière n'existe en allemand que dans le cas des infin. van rust. En anglais, les restrictions idiomatiques classées en a.b1.b2 (l'emploi abusif étant représenté par la catégorie c) ne se retrouvent plus, mais on sait que le verbe to have suivi du complément direct et d'un infinitif prend un sens soit factitif, soit de constatation (Zandvoort, Handbook, § 18); l'usage scandinave correspond partiellement à l'anglais en ce domaine. On peut donc affirmer qu'en ce qui est de deux catégories, au moins, cette construction représente un néerlandisme qui mérite, en tant que tel, l'attention des chercheurs d'outre-Quiévrain ou même d'ailleurs. Parijs j. zajicek |
|