Drukkingsgroep
NTg. lviii, 129 is pressiegroep gewaardeerd als ‘aardige vertaling’ van pressure group. In Vlaanderen schijnt drukkingsgroep een goede kans te maken. Het komt enige malen voor in een artikel van Max Lamberty, Nieuw Vlaams Tijdschrift xviii (1965), 809 vlgg., weliswaar de eerste maal met iets als een niet overbodig geachte toelichting (blz. 816):
Het vraagstuk dat de communisten hiermede opwerpen is dat van de pressure groups [cursivering van Lamberty], de drukkingsgroepen.
Zonder enige ‘verontschuldigende’ toelichting, en zelfs als lid van een samenstelling, in Het Pennoen, jrg. xvi, nr. 6 (december 1965), blz. 1:
Het was ... duidelijk dat de aktie van deze studentendrukkingsgroepen ... moest gericht zijn op ...
Als die vertaling, bij alle waardering voor het streven naar algehele vernederlandsing, toch wat onbevredigend aandoet, zal dat hieraan liggen, dat drukking vooral of uitsluitend doet denken aan een mechanische actie. Drukking uitoefenen of onder drukking zetten als geestelijke of morele actie is geen gangbaar Nederlands. Wèl druk uitoefenen en onder druk zetten, omdat druk zowel morele druk als mechanische druk kan zijn. Toch lijkt drukgroep als purisme voor pressure group weinig aanbevelenswaardig, omdat daarin druk- op het eerste gehoor of het eerste gezicht allicht als verbale stam zou opgevat worden: ‘groep die drukt’. Hetgeen het nadeel zou hebben, dat het verbum drukken wel ‘bezwaren’ of ‘deprimeren’ kan betekenen, maar juist niet ‘krachtige invloed uitoefenen’. Bij drukkingsgroep kan er geen twijfel over bestaan dat het eerste lid een substantief is. Ook niet bij pressiegroep, en die ‘aardige vertaling’ blijft m.i. tegenover de beide andere in het voordeel, omdat bij pressie uitsluitend aan morele beinvloeding gedacht kan worden.
c.b.v.h.