De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48
(1955)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermdNederlandse vertalingen van de Maupassant in de 19de eeuwVoor 1900 bestaan er geen Nederlandse vertalingen van Flaubert, de gebroeders De Goncourt en Huysmans; van De Maupassant zijn tot de eeuwwisseling slechts enkele novellen in het Nederlands vertaald. J. de Graaf tracht dit te verklaren door Huysmans te citeren, die aan zijn vriend Arij Prins schrijft: ‘Nous autres “écrivains artistes” sommes intraduisibles; il en est de mon oeuvre, transposée dans une langue étrangère, comme de la tienne’Ga naar voetnoot1) Nog daarvan afgezien dat wij De Maupassant juist niet tot de ‘écrivains artistes’ (woordkunstenaars) willen rekenen, voldoet de geciteerde uitlating niet voor het verklaren van het nagenoeg ontbreken van Nederlandse vertalingen van De Maupassant in de 19de eeuw. Albert Lumbroso heeft in zijn boek de brieven van Victor Havard, een van De Maupassants uitgevers, opgenomen. Voortdurend tussen 1885 en 1891 bericht hij de grote schrijver, dat bij hem uit Duitsland, Italië, Engeland, Scandinavië, Spanje en Hongarije de aanvragen binnenkomen om zijn werk te mogen vertalenGa naar voetnoot2). Elke aanvraag uit Nederland ontbreekt! De oorzaak hiervan zal stellig de afkeer van ons volk voor het korte verhaal zijn. Geen uitgever in ons land heeft daarom in de 19de eeuw een uitzondering durven maken voor het uitgeven van een vertaling van een complete bundel met de eenvoudigste en boeiendste verhalen die ooit in de Franse taal geschreven zijn. In dit verband is het treffend te zien hoe in landen waar de novelle wel geliefd is, in Rusland en de V.S., De Maupassant juist zeer veel gelezen wordt. In Rusland is hij de meest gelezen buitenlandse schrijver (tussen 1917 en 1947 werden vier millioen exemplaren van zijn werken verkocht)Ga naar voetnoot3). In de V.S. bestaan een twintigtal ‘manuels scolaires composés de textes tirés de son oeuvre’Ga naar voetnoot3). Alkmaar. C. Kostelijk. |
|