Tekstuitgaven. Ten behoeve van een aanstaande opvoering verscheen een goedkope uitgave van Die eerste bliscap van Maria met interlineaire moderne vertaling, bewerkt door Willem Smulders Pr. (Nijmegen-Utrecht - N.V. Dekker en Van de Vegt en J.W. van Leeuwen - 1932). De tekst is letterlik gevolgd naar De Vreese's uitgave; voor de verklaring had de schr. de hulp van L.C. Michels.
Van Reinaert de Vos, in de reeks ‘Van alle Tijden’ uitgegeven door C.G. Kaakebeen en zorgvuldig herzien door D.C. Tinbergen, verscheen een zevende druk (Groningen - J.B. Wolters - 1932).
Bremer Arzneibuch. In de reeks Niederdeutsche Denkmäler verscheen Das Bremer mittelniederdeutsche Arzneibuch des Arnoldus Doneldey, naar een handschrift van 1382 uitgegeven door Ernst Windler (Neumünster - Karl Wachholtz - 1932). Voor een vergelijking van de Middelnederduitse vaktaal met de gelijktijdige Middelnederlandse is deze zorgvuldig bewerkte uitgave interessant.
Brunot's kritiek op de Grammaire de l'Académie française. De gezaghebbende geschiedschrijver van de Franse taal, Ferdinand Brunot, oefende in zijn ‘Observations sur la Grammaire de l'Académie française’ (Paris - E. Droz - 1932) een vernietigende kritiek op de dilettantiese en ouderwetse taalbeschouwing, waarvan de bewerkers van deze grammatica blijk gaven. Merkwaardig is het, dat deze grammatici de taal enkel als letters zien. Omtrent het geslacht merken ze b.v. op: La marque du féminin est en général un e que l'on ajoute à la forme du masculin: cousin, cousine. Brunot ziet zich genoodzaakt tot deze elementaire opmerking: ‘Réalité du langage et écriture sont encore une fois confudues. Il y a bien un e à la fin de cousine, mais ce qui fait la différence de formes des deux genres n'est pas cette marque. Cousin se termine par un e nasalisé, écrit in et non suivi de consonne; la syllabe ce prononce comme dans pain, vin, sein. Dans cousine, i se prononce par i, non nasalisé, il est suivi de n articulé.’
Nog fraaier wordt het, als héroïne en nièce worden verklaard uit héros en neveu gevolgd door e, met een kleine ‘modification’ vóór deze letter!
C.d.V.