Vertalen van verzen.
Goede overzettingen van gedichten zullen altijd zeldzaam zijn, omdat alleen dichters ze kunnen tot stand brengen. Nauwgezetheid is noodig, zonder twijfel, omdat het er om te doen is de gedachte van het oorspronkelijk in gang en schakeering weer te geven.... Maar wat helpt nauwgezetheid als ze niet gedragen wordt door gevoel voor toon. Het is niet alleen van belang wat er gezegd wordt, meer evenzeer, meer misschien, hoe het gezegd wordt. De hoofdzaak is zelfs dat er gezegd wordt. Met andere woorden: dat de gedachte als gesproken klinkt. Niet gedachten, maar stem heeft de vertaler uit de vreemde taal over te dragen in de eigene. Hij moet zóózeer dichter zijn dat hij zich verbeeldt opnieuw te spreken wat een vreemdeling vóór hem sprak.
Albert Verwey: De Beweging, Dec. 1916, (blz. 236).