Een (Antwerpse) aanvulling mismeesterd
In zijn artikel ‘Leuvens mismistere’, T. en T. 1985, p. 205, verbaast P. Swiggers er zich over, dat mismeesteren in geen enkel Vlaams dialectwoordenboek voorkomt. Mij leek dat eveneens verrassend, want mismeesterd, ‘medisch verkeerd behandeld’ is ook mij goed bekend, al wordt het misschien vooral door ouderen gebruikt. In Antwerpen en omgeving blijkt de uitspraak weliswaar niet vergelijkbaar te zijn met die in Leuven: de vocaalklank van de eerste en de tweede syllabe verschillen hier duidelijk: mismi.əstərt, waarbij het tweede deel van het compositum dezelfde uitspraak heeft als meester, dat tegenwoordig bijna uitsluitend in de betekenis ‘onderwijzer’ gebruikt wordt.
Gebruik en betekenis van mismeesterd komen in Antwerpen en om geving overeen met die in Leuven. Ik ken mismeesterd vooral als een predicatief participium perfectum met resultatieve betekenis. Als subject komt hierbij een persoon in aanmerking, het slachtoffer van de medische ingreep, of het verknoeide lichaamsdeel. Als Vf van een actieve zin kan ook ik me mismeesteren moeilijk voorstellen, maar een duratieve constructie met een infinitief lijkt me niet uitgesloten: ik geloof dat ze hem aan 't mismeesteren zijn.
Nu is P. Swiggers wel een beetje radicaal met zijn bewering over de afwezigheid van mismeesteren in Vlaamse dialectwoordenboeken, tenzij hij ‘Vlaams’ in de eng-dialectologische betekenis bedoelt en dat lijkt me, gelet op zijn bibliografische lijst, totaal uitgesloten. Volgens mij lag het nu voor de hand om voor een Brabants taalverschijnsel toch even het ‘Idioticon van het Antwerpsch Dialect’ van Cornelissen en Vervliet te raadplegen. Ook al kan men tal van bezwaren tegen dat werk aanvoeren, het blijft toch altijd een waardevolle bron voor wie het met omzichtigheid hanteert. En inderdaad, in deel III (1903) staat op p. 820:
Mismeesteren (...). Verkeerd, kwalijk meesteren. Den doktoor héet de' zieke heelemaal mismeesterd. Mijne voet is mismeesterd en hij zal nooit nie' goe' meer genezen.
Opvallend is dat de eerste voorbeeldzin wél actief is, maar eens te meer betreft het een voltooide tijd en zo blijft het een participiumvorm. Opvallend is ook de formulering van de betekenis: ‘verkeerd, kwalijk