Taal en Tongval. Jaargang 31
(1979)– [tijdschrift] Taal en Tongval– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 83]
| |
Bericht
| |
[pagina 84]
| |
Ook als het aantal mensen voor wie Nederlands een eerste of tweede moedertaal is steeds geringer wordt, blijft de invloed van het Nederlands op het lokale Engels nog zeer merkbaarGa naar voetnoot1. Ook mensen die nog maar nauwelijks als semi-speakers van het Nederlands beschouwd mogen worden, kunnen toch vertellen: ‘That certainly was vreselijk (verbazend, enz.)!’. Wie met iemand goed bevriend is mag natuurlijk groetjes geven zoals: ‘How are you doing, you old paardekoper (mieter, lamzak, enz.)?’. Wie zorgen heeft zegt gewoon maar ‘I'm all benauwd’. Vaak zeggen de ouders tegen hun kinderen, ‘not to be so vies’. In deze gevallen worden de Nederlandse woorden relatief correct uitgesproken. Soms wordt gedeeltelijk of geheel uit het Nederlands vertaald, en dus kan een vrouw haar hɛd˔duwki: d.w.z., haar hoofddoekje) dragen. Kinderen, die toch niets anders dan melk of fruitsap drinken, verheugen zich op coffee time (koffietijd); ‘Americans’ (wij arme mensen uit niet-Nederlandse families) hebben wat tijd nodig om te beseffen dat deze opvallende uitdrukking precies hetzelfde betekent als onze al lang bekende snack (of lunch) time. Het zijn alleen maar de ingewijden die weten dat ‘spitting in the garden’ met een spade - en niet met spog - gebeurt. Als men in januari zegt dat ‘the streets in town are really glad’ wordt helemaal niet geïmpliceerd dat Pella blijmoediger straten heeft dan de dorpen van het omliggende ‘Amerikaanse’ platteland. Mijn secretaresse, van wie ik af en toe een bonbon kaap, heeft mijn verslaafdheid aan deze lekkernij en mijn niet altijd heimelijke verkenningstochten met één en hetzelfde woord blootgelegd: ‘Professor, you certainly seem to be quite a snoopy eater!’.
Division of Cross-Cultural Studies Central College Pella, Iowa 50219 U.S.A. Dr. Philip E. Webber, m.m.v. Garry Davis |
|