Hoe de Fransen onze ǵ horen
In zijn Cours de linguistique générale (1916) 171 heeft F. de Saussure, ter illustratie van het wezen van het foneem, een aardig voorbeeld gegeven: ‘En français, l'usage général de grasseyer l'r n'empêche pas beaucoup de personnes de le rouler; la langue n'en est nullement troublée; elle ne demande que la différence et n'exige pas, comme on pourrait l'imaginer, que le son ait une qualité invariable. Je puis même prononcer l'r français comme ch allemand dans Bach, doch, etc., tandis qu'en allemand je ne pourrais pas employer r pour ch, puisque cette langue reconnaît les deux éléments et doit les distinguer.’ Evenmin als het Duits kan het Nederl. r en ch verwarren, al komen er, zoals men weet, ook in het Nederl. en in het Duits gebrouwde naast gerolde varianten van het foneem r voor. Dat de uvulare r fonetisch nauw verwant is met de spiranten ch χ g (Nederl. g) is bekend. Daarop heeft b.v. M. Grammont, Traité de phonétique (1939) 74 al gewezen. Ook heeft H. Bauche, Le langage populaire (1946) 43 de Parijse r vergeleken met de Duitse ch, wanneer men deze laat vergezeld gaan van een zgn. ‘sonorité vibrée’. Dat de Fransen, die de g (Nederl. g) in hun taal, althans als foneem, niet kennen, deze consonant zouden horen als een fonetische realisatie van hun foneem r, is dus zeer natuurlijk. En dat dit ook werkelijk gebeurt, wordt bewezen door een merkwaardige passage uit een van de populaire
romannetjes van Max du Veuzit nl. Fille de prince (1935). In deze roman wordt een Hollander ten tonele gevoerd die ‘Gys de Wriss’ (Gijs de Vries) genoemd wordt. Zijn Franse verloofde schrijft in haar dagboek (blz. 30-31): ‘Un jour que mon fiancé cherchait quelque chose dans sa poche, il laissa tomber une enveloppe à son nom que je ramassai machinalement. La suscription “Gys de Wriss” m'étonna. Si, depuis le début de ce journal, j'ai toujours écrit avec trois lettres: “Gys”, le prénom de celui que j'aimais, c'est que je sais maintenant qu'il doit s'écrire ainsi. Mais à cette époque, je ne l'avais jamais vu écrit et, oralement, je n'avais entendu prononcer que “Reis”. J'en fis la remarque à mon compagnon, que cela égaya: - Mon nom s'écrit Gys, m'expliqu'a-t-il. Mais, dans mon pays, sa prononciation est Reis.’ Om alle misverstand te voorkomen wordt hier de volgende toelichtende noot nog aan toegevoegd: ‘En Hollande, effectivement, Gys, prénom masculin, se prononce Reis.’
Fr. van Coetsem