september 1956). In de bundel Pegasus op wereldreis. Poëzie uit alle windstreken in Nederlandse vertaling uitgegeven onder redactie van Dick Voerman en W.A. Braasem (C.P.J. van der Peet, Amsterdam, 1954) komt de naam Neruda nog niet voor en in een soortgelijke bundel, De muze kent geen Babel. Poëzie uit alle werelddelen in vertaling, die dezelfde samenstellers uitgaven in de Salamander-reeks van Querido (Amsterdam, 1956) komt, tussen een bijna gelijke keuze als in het vorige werk, één gedicht van de Chileense dichter voor en wel ‘Er is geen vergeten’ van Dolf Verspoor. Er zijn vertalingen van losse gedichten geweest, o.a. door Buddingh en Waskowski, maar de eerste bundel vertalingen die enigszins een beeld geeft van het werk van Neruda, is Pablo Neruda. De toppen van Macchu Picchu, van Dolf Verspoor (Arbeiderspers, Amsterdam, 1972), waarvan een recensie is te vinden in NRC-Handelsblad van 9-6-'72. In Frankrijk verschenen tussen 1950 en 1954 drie bundels, waarin de vertaling van het meest ambitieuze werk van Neruda, het Canto general van 1950, waarin Latijns-Amerika bezongen wordt vanaf de stolling van de gesteenten en de eerste tekenen van leven op deze planeet tot aan de dag van verschijnen van het werk. Dat de autochtone culturen - de indianen - daarin een grote plaats innemen, maar ook de verovering door de Spanjaarden, de bevrijdingsoorlogen, de daarop volgende burgeroorlogen en de vele generaalsopstanden in de diverse landen, al of niet gesteund door de Verenigde Staten, spreekt wel haast vanzelf. Om nog even terug te komen op de vertalingen die sindsdien verschenen zijn, men kan ook in het Engels terecht: in 1966 verscheen bij Jonathan Cape van de hand van Nathaniel Tarn een bundel vertalingen onder de titel The heights of Macchu Picchu, met een voorwoord van de Engelse hispanist Robert
Pring-Mill, die in Oxford doceert. En in Nederland zullen nog wel meer vertalingen verschijnen, gezien het aantal nog niet uitgegeven teksten die alleen al Dolf Verspoor in portefeuille heeft.
Neruda's oeuvre is zo omvangrijk en gevarieerd dat men er geen beeld van kan geven in een enkele pagina. En die gevarieerdheid uit zich zowel in de thema's als vanuit een formeel oogpunt. Net als ieder andere Latijns-Amerikaan is zijn jeugd nog onder invloed van het Modernismo - een stroming die op het continent vanaf 1876 merkbaar wordt, met de dood van Rubén Dario, 1916, officieel ondergaat en de verworvenheden van parnassiens en symbolisten gebruikt om in het Spaans een nieuwe muzikaliteit en een nieuwe inhoud te bereiken in vormen die het resultaat zijn van experimenten met alles wat er voorhanden was in de Spaanse verskunst - wordt hij later geboeid door wat Carlos Sabat Ercasty (Uruguay, 1887) aan kosmische betrokkenheid in verzen wist vast te leggen. In weer een latere etappe komen daar elementen van een persoonlijke crisis bij en ontstaan - buiten