medie het bewijs werd van 't onbestaanbare van de romantiek, bewijs dat zijn vernuft aan 't hart schonk, een opdracht, die de geest met groote vreugde aanvaardde. Aldus is het duidelijk, dat de vaders, die hun kinderen van de romantiek wenschen te genezen, zich er met hetzelfde genot aan overgeven als de geest van Rostand dit deed. Vandaar dat de titel niet op de twee zoogenaamde geliefden slaat, maar op heel het gebeuren. En als was hij, Rostand, bevreesd, dat zijn bescheiden bedoelen niet wel begrepen zou worden, lichtte hij tot besluit met een rondel zijn bedoelen nog nader toe:
Des costumes clairs, des rimes légères,
L'Amour, dans un pare, jouant du flüteau...
Des coups de soleil, des rayons lunaires
Un peu de musique, un peu de Watteau.
En dit heeft hij bereikt, dank een bewonderingswaardig scènisch inzicht en vlotte, geestige, soms zeer geestige versificatie, de latere auteur van Cyrano geheel waardig.
Om een opvoering van deze comedie tot zijn recht te doen komen, moet men zich van de drie voornaamste hoedanigheden van dit werk rekenschap geven, zoodat volkomen tot hun recht komen: vooreerst het scènische, vervolgens de monteering, en bovenal het vers.
Door dit spel als openlucht-vertooning te brengen en op het volle middaguur te doen plaats hebben, moest al veel verloren gaan, zelfs het noodwendige, de romantische maanverlichting, waarin de schaking gehuld moet zijn. Maar erger waren de costumes, die ontworpen door een jong acteur verdienstelijk mogen zijn als dilettantenwerk, mits zij dan ver blijven van het tooneel. Werkelijk, de tijden liggen te ver achter ons, waarin eenige waarde gehecht kon worden aan gedoe, waaraan stijl en kleurcombinatie vreemd bleven.
Hier had het woord nog kunnen redden, doch de vertaling bleek zeer matig. De Heer Dekking begreep vooreerst de bedoeling niet juist; immers ‘Romantische Liefde’ verkondigt ten onrechte de meening, bij de opvoering gehuldigd, dat in de zoogenaamde liefdesydille het romantische uitsluitend gelegen is.
Het verwondert ons dan ook werkelijk, dat de Heer Dekking niet begreep er een zekere routine noodig is, om alexandrijnen te vertalen, en dit werk alleen aan een dichter is toe te vertrouwen. Afgescheiden of er een betere vertaler te vinden was, had ons