Spiegel der Letteren. Jaargang 23
(1981)– [tijdschrift] Spiegel der Letteren– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 54]
| |
In margineWeiland en Southey?
| |
[pagina 55]
| |
Genitrix, dat in 1796 te Rotterdam verscheenGa naar voetnoot5. Ook daar is de ondertekening: ‘p.w.’. Zijderveld vervolgt dan met een opmerking over de oorspronkelijkheid van de romance: ‘In geen van beide gevallen wordt het oorspronkelijke vermeld en toch is deze romance een bewerking van The Lover's Rock van southey’. Deze verwijzing naar het Engels kwam me interessant voor, temeer daar ik ook in grammaticis een dergelijke afhankelijkheid van een Engelstalig origineel heb kunnen aantonenGa naar voetnoot6.
Een bewerking, en geen vertaling, zo noemt Zijderveld deze Nederlandse versie, want hij signaleert opvallende verschillen. Als men die verschillen wat nader gaat bekijken, blijkt evenwel dat ‘The Lover's Rock’ in 1798 voor het eerst werd gepubliceerdGa naar voetnoot7, terwijl de ‘bewerking’ van Weiland al in 1796 vetscheen. Een verklaring ligt voor de hand. Bij de herpublicatie van de romance in 1816 tekent Weiland aan, dat hij St. Florians Gonsalva van Cordova ‘vrij gevolgd’ heeftGa naar voetnoot8. Jean Pierre Claris de Florian (1755-1794) publiceerde in 1791 zijn Gonsalve de Cordoue, een verhaal dat speelt rond het beleg van Granada (1492). De jonge Spaanse held Gonsalvo, gewond bij het redden van de Moorse prinses Zulema - ik geef de namen volgens de Nederlandse versie - is vervoerd naar het door de Spanjaarden belegerde Granada. Wie hij werkelijk is, houdt hij voor de Moren geheim. Tijdens één van hun idyllische uitstapjes zingt de schone Zulema voor hem een nu wel zeer toepasselijke oude romance, die gaat over de liefde tussen een Spaanse krijgsgevangene en een Moorse prinses. En het is deze romance, bij Florian ‘le rother des deux amans’ geheten, die Weiland in vertaling vrij trouw volgtGa naar voetnoot9. De strekking die Weiland naar het inzicht van Zijderveld in de eerste strofe brengt met de vraag ‘Hebben niet der vorsten dochters ook een hart’, is dan ook niet meer dan de vertaling van de zinsnede: ‘Filles de roi n'ont-elles pas un coeur?’Ga naar voetnoot10. ‘De rots, van welke de twee gelieven zich nederstortten, wordt nog la Pena de los ènamorados genoemd’ staat bij een Nederlandse vertaling van de Gonsalve | |
[pagina 56]
| |
de Cordoue te lezenGa naar voetnoot11. Southey laat aan ‘The Lover's Rock’ een in het Spaans gesteld stuk tekst voorafgaan, dat hem als bron heeft gediendGa naar voetnoot12. Het is getiteld ‘De la Pena de los Enamorados’ en hij ontleent het aan de Spaanse geschiedschrijver Juan de Mariana (1536-1624). Dat ook Florian Mariana's werk kende, is wel zeker; dat hij ook nog andere bronnen gebruikte, is een kwestie die ik thans laat rusten. De conclusie kan zijn, dat niet Southey's ‘The Lover's Rock’ model heeft gestaan voor Weilands ‘De Rots der Gelieven’, zoals Zijderveld stelde, maar Florians ‘Le rocher des deux amans’. Southey en Florian maken beiden gebruik van eenzelfde bron. En voor wie het interesseert: in tegenstelling tot de droeve afloop in de romance heeft Florians Gonsalve wél een ‘happy end’ meegekregen.
j. noordegraaf |
|