voor Moeder de drukker zijn toevlucht herhaaldelijk tot heel wat wit heeft moeten nemen om tot blz. 32 te geraken! Dit uitzetten van de tekst was in de eerste uitgave reeds noodzakelijk gebleken voor Heimwee van Vermeylen, doch hier wordt de toverformule tweemaal toegepast.
De titels staan aan de rand in het eerste geval en vet; mager en middenin in het tweede. De ‘boek-kunst’ in het voorbericht (op verso van de kaften) ingeroepen, heeft meer recht toegewezen gekregen bij de eerste conceptie. Zij is royaler van allure, ongetwijfeld.
Nog over ander onderscheid kan bericht worden. Zo blijkt ‘Wrangheid’ van Prosper van Langendonck de eerste keer wél, de tweede maal niet ondertekend te zijn. De titel Moeder van Buysse's hand wordt in het tweede zetsel: Moeder, een Oost-Vlaamsch verhaal.
Voor beide gevallen klopt de inhoudstafel - wat de verzen van van Langendonck betreft - niet met de volgorde in het tijdschrift.
De teksten-zelf zijn in beide uitgaven keurig gezet. Drukfouten zijn zeer zeldzaam (blz. 27: grooien). Vrij consequent werd gebruik gemaakt van het teken &, alleen iets minder - toevalligerwijze - in de tweede editie (bv. op blz. 23!). Het lijkt wel of de aandacht plots verslapte bij de drukker en de corrector ófwel heeft laten begaan, ófwel niet gereageerd heeft.
Bij 't volgen van de bijdragen stootten wij slechts éénmaal op een wijziging in de tekst, op blz. 29 (Blonde gedachten van Emm. de Bom), waar, in de eerste alinea twaalfde regel, ‘uit haat van al het herkauwde, het reeds genotene...’, onder een toch minder materialistische aandrang ‘van al het herkauwde’ gewoon wegvalt! Voor de rest zal eens hier, dan daar een nadruksteken minder gezet worden (blz. 3, 2e al., 2e regel; blz. 28, 16e regel, 3e laatste; blz. 31, 1e al.; blz. 32, slotregel). Er kan een komma bij (ééns of twee keren, bv. in Wrangheid van van Langendonck, blz. 14, 8e regel:, zóo lokkend,); de zoveel gebruikte drie stippen vallen eens weg; in van Langendoncks Sonnet (blz. 16) wordt een ‘ô’ gewoon ‘o’; ‘heel’ (blz. 3, 3e al., 6e regel) wordt ‘zeer’; aan de spelling van ‘rytmus’ wordt een ‘h’ toegevoegd (blz. 8, 3e al., 1e regel); ‘eentonig’ wordt ‘eentoonig’ (blz. 9, 12e regel).
Ten slotte is er het feit, dat de ‘Buitentekst-plaat’ voor de eerste uitgave van de hand van Xavier Mellery is (‘Kind in interieur lezend bij avondlamp’), terwijl Jan Toorop de lijntekening voor de nieuwe editie bezorgde. Het lijkt dán al niet meer zeker (zoals eerst!) dat Vincent van Gogh de buitentekst-plaat voor II zal leveren.
Hiermede is het probleempje niet afgedaan. Niet, dat wij nog menig onderscheid zouden ontdekt hebben, maar dan toch één! De Stadsbibliotheek van Antwerpen bezit inderdaad een losse-drukversie van Verwey's Kosmos zonder titel, zonder de bekende houtsneden van R.N. Roland-Holst, en met een andere pagi-