| |
| |
| |
B. Textes et traductions littéraires
| |
| |
Achterberg, Gerrit
466. | Verschijning - ApparitionGa naar voetnoot1, 1989, XVIII, 2, p. 65.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor. |
| |
467. | Tabor - ThaborGa naar voetnoot2, 1991, XX, 1, p. 19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Spel van de wilde jacht’ (Le jeu de la chasse sauvage) (1957). |
|
|
Alberts, Albert
468. | Het moeras - Le maraisGa naar voetnoot3, 1990, XIX, 2, pp. 6-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de: ‘De eilanden’ (Les îles) (1952). |
|
|
Anker, Robert
469. | Alles gefilmd - Tout filméGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 49.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Nieuwe veters’ (De nouveaux lacets) (1987). |
|
|
Arion, Frank Martinus
470. | Extraits en proseGa naar voetnoot5, 1987, XVI, 4, pp. 5-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby.
Uit ‘Dubbelspel’ - Extrait de ‘Dominos à quatre’ (1973), p. 5.
Uit ‘Afscheid van de koningin’ - Extrait de ‘Adieu à la reine’ (1975), pp. 6-10.
Uit ‘Nobele wilden’ - Extrait de ‘Nobles sauvages’ (1979), pp. 11-16. |
|
|
Barnard, Benno
471. | Aantekening uit het gastenboek - Note extraite du livre d'orGa naar voetnoot6, 1989, XVIII, 1, pp. 5-10.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de: ‘Uitgesteld paradijs’ (Paradis différé), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988(2). |
|
|
Bernlef, J.
472. | Uit ‘Hersenschimmen’ - Extrait de ‘Chimères’Ga naar voetnoot7, 1987, XVI, 3, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Hersenschimmen’, Querido, Amsterdam, 1984. |
|
|
Bomans, Godfried
473. | De herbergier van Pidalgo - L'aubergiste de PidalgoGa naar voetnoot8, 1991, XX, 2, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Joret.
Extrait de: ‘Sprookjes’ (Contes de fées) (1972). |
|
|
Boon, Louis Paul
474. | Uit ‘De voorstad groeit’ - Extrait de ‘La banlieue gagne’.Ga naar voetnoot9, 1986, XV, 2, pp. 6-13.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
| |
| |
Bordewijk, Ferdinand
475. | Uit ‘Karakter’ - Extrait de ‘Caractère’Ga naar voetnoot1, 1986, XV, 3, pp. 47-50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: Ferdinand Bordewijk, ‘Verzameld Werk I’ (OEuvres complètes I), Nijgh & Van Ditmar, La Haye, 1982. |
|
|
Brouwers, Jeroen
476. | Uit ‘Kroniek van een karakter’ - Extrait de ‘Chronique d'un caractère’Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 4, pp. 7-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Sont reprises un certain nombre de lettres de Brouwers à l'éditeur Johan Polak, à son ami Hans Roest et au poète et critique Tom van Deel.
‘Zielig en aftands’ - ‘Lamentable et décrépi’, pp. 7-10.
‘Velen zijn geroepen’ - ‘Il y a beaucoup d'appelés’, pp. 8-10.
‘Und wenn das haus fertig ist...’ - ‘Et lorsque la maison est prête...’, pp. 10-11.
Extrait de: ‘Kroniek van een karakter’ (Chronique d'un caractère) (1987). |
|
|
Claus, Hugo
477. | ‘Tien observaties’ - ‘Dix observations’Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 2, pp. 8-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent. |
| |
478. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1986, XV, 4, pp. 5-7.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
‘Ik schrijf je neer’ - ‘Je t'inscris’, p. 5.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963), Amsterdam, 1965.
[Hoe het weer was daar in het land zonder jou?] - [Quel temps faisait-il là-bas, dans ce pays sans toi?], pp. 6-7. |
| |
479. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, pp. 19-21.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
XIV, p. 19.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963) (1965).
‘De moeder’ - ‘La mère’, pp. 20-21.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963) (1965). |
| |
480. | De maskers - Les masquesGa naar voetnoot6, 1990, XIX, 1, pp. 16-17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Van Horen Zeggen’ (Par Ouï-Dire). Dans ‘Gedichten 1969-1978’ (Poèmes 1969-1978) (1979). |
|
|
De Coninck, Herman
481. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot7, 1982, XI, 1, pp. 13-17.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Je truitjes...’ - ‘Tes pulls’, p. 13.
Extrait de: ‘De lenige liefde’ (Le souple amour).
‘The Strauss-family’, p. 14.
Extrait de: ‘Zolang er sneeuw ligt’ (Tant qu'il y a de la neige).
|
|
| |
| |
|
‘Moeder’ - ‘Mère’, p. 15.
Extrait de: ‘Een klank van hobo’ (Un son de hautbois).
‘Verjaardagsvers’ - ‘Vers d'anniversaire’, p. 16-17.
Extrait de: ‘Zolang er sneeuw ligt’ (Tant qu'il y a de la neige). |
| |
482. | [Ik heb maar twee soorten foto's waarop je lacht] - [Je n'ai que deux sortes de photos où tu ris:]Ga naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, pp. 26-27.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘De hectaren van het geheugen’ (Les hectares de la mémoire) (1985). |
|
|
De Haes, Jos
483. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1984, XIII, 2, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Medea’ - ‘Médée’, p. 47.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Zeehond’ - ‘Le phoque’, p. 48.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘De pool’ - ‘Le pôle’, p. 49.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Holbewoner’ - ‘Troglodyte’, p. 50.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Le vieux moulin’, p. 51.
Extrait de: ‘Azuren holte’ (Conque d'azur). |
| |
484. | Le vieux moulinGa naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Azuren holte’ (Conque d'azur) (1964). |
|
|
Deleu, Jozef
485. | Pour Francine,, 1986, XV, 1, p. 61.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter. |
|
|
De Man, Herman
486. | Uit ‘Het Wassende Water’ - Extrait de ‘Les eaux en crue’Ga naar voetnoot4, 1989, XVIII, 3, pp. 27-29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de ‘Het Wassende Water’ (Les eaux en crue), Nijgh & Van Ditmar, Rotterdam, 1925. |
|
|
De Neef, Roger M.J.
487. | [Bomen doorbladeren de lucht] - [Les arbres feuillettent le ciel]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 30.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Lacomblez.
Extrait de: ‘De vertelkunst van de bloemen’ (L'art de conter des fleurs) (1985). |
|
|
De Vries, Hendrik
488. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1987, XVI, 1, pp. 29-34.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Mijn broer’ - ‘Mon frère’, p. 29.
Extrait de: ‘De nacht’ (La nuit), 1920.
|
|
| |
| |
|
‘Geheime tuin’ - ‘Jardin secret’, p. 30.
Extrait de: ‘Nergal’, 1937.
XIV, p. 31.
Extrait de: ‘Tovertuin’ (Jardin enchanté), 1946.
XIX, p. 32.
Extrait de: ‘Tovertuin’ (Jardin enchanté), 1946.
['t Kind ging 's nachts weer aan de dool,] - [L'enfant errait à nouveau la nuit,], p. 33.
Extrait de: ‘Goyescos’, 1971, 1986.
‘Nocturne’, p. 34.
Extrait de: ‘Impulsen’ (Impulsions), 1978. |
|
|
De Wispelaere, Paul
489. | Uit ‘Tussen tuin en wereld’ - Extrait de ‘Entre le jardin et le monde’Ga naar voetnoot1, 1984, XIII, 3, pp. 40-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
|
|
D'haen, Christine
490. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1987, XVI, 4, pp. 49-56.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Christine D'haen.
‘De mol’ - ‘La taupe’, p. 9.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
Traduit du néerlandais par Paul Claes.
‘Grafgedicht voor Bérénice’ - ‘Thrène pour Bérénice’, pp. 50-51.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
‘L'enseigne de Gersaint’, pp. 52-55.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
‘Roos’ - ‘Rose’, p. 56.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983). |
| |
491. | De mol - La taupeGa naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 18.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Christine D'haen.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983). |
|
|
Ducal, Charles
492. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 2, pp. 25-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Ridder van de droevige figuur’ - ‘Le chevalier à la triste figure’, p. 25.
Extrait de: ‘Het huwelijk’ (Le mariage) (1987).
‘Misverstand 3’ - ‘Quiproquo 3’, p. 26.
Extrait de: ‘Het huwelijk’ (Le mariage) (1987).
‘Vader 1’ - ‘Père 1’, p. 27.
Extrait de: ‘De hertog en ik’ (Le duc et moi) (1989).
‘De hertog en ik 2’ - ‘Le duc et moi 2’, p. 28.
Extrait de: ‘De hertog en ik’ (Le duc et moi) (1989). |
|
|
Eijkelboom, J.
493. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1985, XIV, 1, pp. 21-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Gered’ - ‘Sauvé’, p. 21.
Extrait de: ‘Wat blijft komt nooit terug’ (Ce qui demeure ne revient jamais).
|
|
| |
| |
|
‘Tuin Dordrechts Museum’ - ‘Dordrecht, Jardin du Musée’, p. 22.
Extrait de: ‘Wat blijft komt nooit terug’ (Ce qui demeure ne revient jamais).
‘Het huis’ - ‘La Maison’, p. 23.
Extrait de: ‘De Gouden Man’ (L'homme d'or).
‘In het park’ - ‘Dans le parc’, p. 24.
Extrait de: ‘De Gouden Man’ (L'homme d'or). |
|
|
Elsschot, Willem
494. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1986, XV, 1, pp. 37-41.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
‘Aan mijn moeder’ - ‘A ma mère’, p. 37.
‘Tot den arme’ - ‘Au pauvre’, p. 38.
‘Spijt’ - ‘Remords’, p. 39.
‘Het huwelijk’ - ‘Vie conjugale’, p. 41. |
|
|
Eybers, Elisabeth
495. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 4, pp. 31-32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par André Piot.
‘Voorbereiding’ - ‘Préparation’, p. 31.
Extrait de: ‘Neerslag’ (Précipitations) (1958).
‘Slak’ - ‘Escargot’, p. 32.
Extrait de: ‘Balans’ (Bilan) (1963). |
|
|
Faverey, Hans
496. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
[‘Is het gorgonenhoofd?’ - ‘La tête de gorgone est-elle?’], p.38
[‘Geloof mij toch!’ - ‘Crois-moi!’], p. 39.
Extrait de: ‘Tegen het vergeten’ (Contre l'oubli) (1981). |
|
|
Geeraerts, Jef
497. | Uit ‘Ik ben maar een neger’ - Extrait de ‘Je ne suis qu'un nègre’Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 3, pp. 34-36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Ik ben maar een neger’ (Je ne suis qu'un nègre) (1980 (8)). |
|
|
Gerhardt, Ida
498. | Het schip - Le bateauGa naar voetnoot5, 1991, XX, 1, p. 20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Het sterreschip’ (La nef d'étoiles) (1979). |
|
|
Gils, Gust
499. | Gedicht met morele strekking - Poème à portée moraleGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Onzachte landing’ (Atterrissage brutal) (1979). |
|
| |
| |
Gorter, Herman
500. | Uit ‘Mei’ - Extrait de ‘Mai’Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 4, pp. 5-6.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Mei. Een gedicht’ (Mai. Un poème), C.A.J. van Dishoeck, Bussum, 1948(10). |
|
|
Gruwez, Luuk
501. | De monniken van Sénanque - Les moines de SénanqueGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 34.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Een huis om dakloos in te zijn’ (Une maison pour y être sans abri) (1981). |
| |
502. | Le vieux monsieurGa naar voetnoot3, 1990, XIX, 1, pp. 18-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘De feestelijke verliezer’ (Le perdant festif) (1985). |
| |
503. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1990, XIX, 4, pp. 12-16.
Texte original et traduction française.
‘De monniken van Sénanque’ - ‘Les moines de Sénanque’, p. 12.
Extrait de: ‘Een huis om dakloos in te zijn’ (Une maison pour y être sans abri) (1981).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Mimesis’, p. 13.
Extrait de: ‘De feestelijke verliezer’ (Le perdant festif) (1985).
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Kanker’ - ‘Cancer’, p. 14.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Samenhorig’ - ‘Solidaire’, p. 15.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Een zoon van niemendal’ - ‘Un fils de rien du tout’, p. 16.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé. |
|
|
Haasse, Hella S.
504. | Uit ‘De tuinen van Bomarzo’ - Extrait de ‘Les jardins de Bomarzo’Ga naar voetnoot5, 1986, XV, 1, pp. 15-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol. |
| |
505. | Uit ‘Een nieuwer testament’ - Extrait de ‘Un goût d'amandes amères’Ga naar voetnoot6, 1989, XVIII, 1, pp. 36-38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par A.-M. de Both-Diez.
Extrait de: ‘Een nieuwer testament’ (Un goût d'amandes amères), Querido, Amsterdam, 1971(2). |
|
|
Harmsen van Beek, F.
506. | [‘Goede morgen? Hemelse mevrouw Ping’ - ‘Bonjour? Céleste madame Ping’]Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 34-35.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Claran Wielenga et Philippe Noble.
Extrait de: ‘Geachte Muizenpoot en achttien andere gedichten’ (Cher Patte-de-souris et dix-huit autres poèmes) (1965). |
|
| |
| |
Hensen, Herwig
507. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1983, XII, 3, pp. 21-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Zolang gij kwetsbaar zijt en onbeslapen’ - ‘Tant que tu es fragile, intacte’, p. 21.
‘Gedicht voor mijn vrouw’ - ‘Poème pour ma femme’, p. 22.
‘Dit leven om zichzelf te beminnen’ - ‘Aimer en soi la vie’, p. 23.
‘Spreken’ - ‘Parler’, p. 24. |
|
|
Hertmans, Stefan
508. | EnsorGa naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, p. 21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘Zoutsneeuw. Elegieën.’ (Neige salée. Élégies) (1987). |
|
|
Herzberg, Judith
509. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1988, XVII, 2, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Nee er is geen tweede leven’ - ‘Non, il n'y a pas d'autre vie’, p. 6.
Extrait de: ‘Beemdgras’ (Pâturin), (1968).
‘Botshol’ - ‘Creux cahoté’, p. 7.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Grijs-trap’ - ‘Escalier gris’, pp. 8-9.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Trillingsgetal’ - ‘Numéro trémolo’, p. 10.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Liedje’ - ‘Petite chanson’, p. 11.
Extrait de: ‘Dagrest’ (Reste de jour) (1984). |
| |
510. | Beroepskeuze - Orientation professionnelleGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Beemdgras’ (Pâturin) (1968). |
|
|
Hotz, F.B.
511. | Toonkunst - PhilharmonieGa naar voetnoot5, 1989, XVIII, 4, pp. 32-42.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet et Philippe Noble à l'Atelier de traduction à Paris.
Extrait de: ‘Eb en vloed en andere verhalen’ (Jusant et flux et autres récits), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. |
|
|
Jooris, Roland
512. | YardbirdGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Gedichten 1958-1978’ (Poèmes 1958-1978) (1978). |
|
|
Joris, Lieve
513. | Uit ‘Terug naar Kongo’ - Extrait de ‘Mon Oncle du Congo’Ga naar voetnoot7, 1990, XIX, 3, pp. 26-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marie Hooghe. |
|
| |
| |
Komrij, Gerrit
514. | Dodenpark - Jardin des mortsGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Alle vlees is als gras of het knekelhuis op de dodenakker’ (Toute chair est comme l'herbe ou l'ossuaire dans la nécropole) (1969). |
| |
515. | [Extraits en prose et poèmes]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 3, pp. 12-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Haat’ - ‘Haine’, pp. 12-13.
Extrait de: ‘Humeuren en temperamenten’ (Humeurs et tempéraments) (1989).
‘Liefde’ - ‘Amour’, pp. 14-15.
Extrait de: ‘Humeuren en temperamenten’ (Humeurs et tempéraments) (1989).
‘Maagdenburgse halve bollen’ - ‘Les hémisphères de Magdebourg’, p. 16.
Extrait de: ‘Maagdenburgse halve bollen en andere gedichten’ (Les hémisphères de Magdebourg et autres poèmes) (1968).
‘De zwijgzaamheid’ - ‘Taciturnité’, p. 17.
Extrait de: ‘Tutti frutti’ (1972).
‘Atlas’, p. 18.
Extrait de: ‘De as op de klokketoren’ (Les cendres sur le clocher) (1981).
‘Chaos’, p. 19.
Extrait de: ‘Gesloten circuit’ (Circuit fermé) (1982). |
|
|
Kopland, Rutger
516. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 3, pp. 28-34.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Gellings.
‘Over de heel oude boxer’ - ‘Du très vieux boxer’, p. 28.
Extrait de: ‘Wie vindt heeft slecht gezocht’ (Qui trouve a mal cherché) (1972).
‘Laat het zo blijven’ - ‘Que tout reste pareil’, p. 28.
Extrait de: ‘Wie vindt heeft slecht gezocht’ (Qui trouve a mal cherché) (1972).
‘Wij hadden de deuren en de ramen gesloten’ - ‘Nous avions fermé portes et fenêtres’, p. 30.
Extrait de: ‘Een lege plek om te blijven’ (Une place vide pour y demeurer) (1975).
‘Wie zal de vriend zijn van mijn vriendin’ - ‘Qui sera l'ami de ma compagne’, p. 31.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978).
‘Winter van Brueghel, de heuvel met jagers’ - ‘Hiver de Brueghel, la colline avec les chasseurs’, p. 32.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978).
‘Gesprek I’ - ‘Conversation I’, p. 33.
Extrait de: ‘Dit uitzicht’ (Cette perspective) (1982).
‘Gesprek II’ - ‘Conversation II’, p. 34.
Extrait de: ‘Dit uitzicht’ (Cette perspective) (1982). |
| |
517. | [Wie zal de vriend zijn van mijn vriendin - Qui sera l'ami de ma compagne]Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Gellings.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978). |
|
|
Korteweg, Anton
518. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 3, pp. 16-21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
|
|
| |
| |
|
‘Niks geen Romantic Agony’ - ‘Que dalle, pas d'angoisse romantique’, p. 16-17.
Extrait de: ‘Niks geen Romantic Agony’ (Que dalle, pas d'angoisse romantique) (1971).
‘Herrlich weit’ - ‘Délicieusement loin’, p. 18.
Extrait de: ‘Tussen twee stilten’ (Entre deux silences) (1982).
‘Alsof’ - ‘Comme si’, p. 19.
Extrait de: ‘Geen beter leven’ (Pas de meilleure vie) (1985).
‘Evenwicht’ - ‘Équilibre’, p. 20.
Extrait de: ‘Voor de goede orde’ (Pour le bon ordre) (1988).
‘Voor later’ - ‘Pour plus tard’, p. 21.
Extrait de: ‘Voor de goede orde’ (Pour le bon ordre) (1988). |
| |
519. | Herrlich weit - Délicieusement loinGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Tussen twee stilten’ (Entre deux silences) (1982). |
|
|
Kouwenaar, Gerrit
520. | Vier gedichten voor Aat Verhoog - Quatre poèmes pour Aat VerhoogGa naar voetnoot2, 1989, XVIII, 3, pp. 44-47.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
| |
521. | Het is een heldere dag - C'est un jour clairGa naar voetnoot3, 1991, XX, 1, pp. 26-27.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Data/decors’ (1971). |
|
|
Kuijper, Jan
522. | Biezen mandje - Corbeille de joncGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 45.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Oogleden’ (Paupières) (1979). |
|
|
Lampo, Hubert
523. | Uit ‘Kasper in de onderwereld’ - Extrait de ‘Kasper aux enfers’Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 2, pp. 30-32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Xavier Hanotte. |
|
|
Lanoye, Tom
524. | His Master's Voice - La voix de son maîtreGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 37.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘In de piste’ (En piste) (1984). |
|
|
Leeflang, Ed
525. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot7, 1984, XIII, 3, pp. 14-17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Wat blijft’ - ‘Ce qui demeure’, p. 14.
Extrait de: ‘De hazen en andere gedichten’ (Les lièvres et autres poèmes).
‘Poëzie is ook om te lezen’ - ‘Les poèmes doivent être lus, c'est évident’, p.15.
‘De oude meidenkamer’ - ‘La vieille chambre de bonne’, p. 16.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis).
|
|
| |
| |
|
‘Oppas’ - ‘Le veilleur’, p. 17.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis).
‘Reservering’ - ‘Louer sa place’, p. 17.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis). |
| |
526. | KortenhoefGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 48.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De hazen en andere gedichten’ (Les lièvres et autres poèmes) (1979). |
|
|
Lucebert,
527. | [Ik tracht op poëtische wijze - J'essaie sur le mode poétique]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 1, pp. 24-25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Apocrief. De analphabetische naam’ (Apocryphe. Le nom analphabète) (1952). |
|
|
Mandelinck, Gwij
528. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1982, XI, 2, pp. 55-57.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘De gang van de genodigde’ - ‘Le train de l'invitée’, p. 55.
‘Mijn moeder is niet ver...’ - ‘Ma mère n'est pas loin...’, p. 56.
‘Van bij de mensen’ - ‘D'entre les gens’, p. 57. |
| |
529. | ‘De droefheid is in handbereik’ - ‘Le chagrin est à portée de la main’Ga naar voetnoot4, 1988, XVII, 1, p. 36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘De droefheid is in handbereik’ (Le chagrin est à portée de la main) (1981). |
|
|
Marsman, Hendrik
530. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1989, XVIII, 3, pp. 15-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par André Piot.
‘Holland’ - ‘Hollande’, p. 15.
‘Heimwee’ - ‘Nostalgie’, p. 16.
Extrait de: ‘Verzameld Werk’ (OEuvres complètes), 1960. |
|
|
Michiels, Ivo
531. | Uit ‘Het Boek Alfa’ - Extrait de ‘Le Livre Alpha’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 2, pp. 31-33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Het Boek Alfa’ (Le Livre Alpha), De Bezige Bij, Amsterdam.
Traduction empruntée à: ‘Le Livre Alpha’, Gallimard, Paris, 1967. |
|
|
Mulisch, Harry
532. | Symmetrie - SymétrieGa naar voetnoot7, 1984, XIII, 1, pp. 6-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. |
|
| |
| |
Nolens, Leonard
533. | Verklärte NachtGa naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, p. 32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Leonard Nolens.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur’ (Le personnage rêvé) (1986). |
| |
534. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1989, XVIII, 1, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Leonard Nolens.
‘Verklärte nacht’, p. 47.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986).
‘Het blijvend vertrek’ - ‘Départ incessant’, pp. 48-49.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986).
‘Mijn oudste naam’ - ‘Mon premier nom’, pp. 50-51.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986). |
|
|
Nooteboom, Cees
535. | Uit ‘Rituelen’ - Extrait de ‘Rituels’Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 1, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble. |
|
|
Otten, Willem Jan
536. | Geesteskind 2 - Enfant de mes pensées 2Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 46.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Ik zoek het hier’ (C'est ici que je cherche mon bonheur) (1980). |
|
|
Ouwens, Kees
537. | Afreis - DépartGa naar voetnoot5, 1991, XX, 1, pp. 40-41.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Klem’ (Piège) (1984). |
|
|
Pernath, Hugues C.
538. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1983, XII, 2, pp. 19-22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, II.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, II.’, p. 19.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, IV.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, IV.’, p. 20.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, VII.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, VII.’, p. 21.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, X.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, X.’, p. 22. |
| |
539. | ‘De tien gedichten van de eenzaamheid, X.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, X.’Ga naar voetnoot7, 1988, XVII, 1, p. 23.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘Mijn tegenstem. Gedichten 1966-1973’ (Ma voix-contre. Poèmes 1966-1973) (1973). |
|
|
Roland Holst, A.
540. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot8, 1988, XVII, 4, pp. 5-8.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor.
|
|
| |
| |
|
‘De ploeger’ - ‘Le laboureur’, p. 5.
Extrait de: ‘Voorbij de wegen’ (Par-delà les chemins) (1920).
‘Einde’ - ‘Fin’, p. 6.
Extrait de: ‘De wilde kim’ (L'horizon sauvage) (1925).
Traduit du néerlandais par Ans-Henri Deluy.
[Wat wil de onzalige maan?] - [Que veut la lune maudite?], p. 7.
Extrait de: ‘Een winter aan zee’ (Un hiver au bord de la mer) (1937).
[Droomt zij van mij? Welhaast] - [Rêve-t-elle de moi?], p. 7.
Extrait de: ‘Een winter aan zee’ (Un hiver au bord de la mer) (1937).
‘De kleine waterplek’ - ‘La flaque d'eau’, p. 8.
Extrait de: ‘Onderweg’ (Chemin faisant) (1940). |
|
|
Schippers, K.
541. | Algemene taal na klap - Langue universelle après coupGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 30.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Een vis zwemt uit zijn taalgebied’ (Un poisson s'éloigne de son aire linguistique) (1976). |
|
|
Snoek, Paul
542. | Een zwemmer is een ruiter - Un nageur est un cavalierGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Verzamelde gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1982). |
|
|
Speliers, Hedwig
543. | [Bevrijd van het verbaal bezinksel] - [Libérée de la sédimentation verbale]Ga naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 31.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘De mens van Paracelsus’ (L'homme de Paracelse) (1977). |
| |
544. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1990, XIX, 3, p. 43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Willy Devos.
Extrait de: ‘Villers-la-ville’ (1988). |
|
|
Spinoy, Erik
545. | De straten - Les ruesGa naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 39.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘De jagers in de sneeuw’ (Les chasseurs dans la neige) (1986). |
|
|
Springer, F.
546. | Uit ‘Bougainville’ - Extrait de ‘Bougainville’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 4, pp. 42-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez. |
|
|
Ten Berge, H.C.
547. | ‘Amstelstation 7.1.76 / 9.15 uur’ - ‘Gare de l'Amstel 7.1.76 / 9 h 15’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 36-37.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Nieuwe gedichten’ (Nouveaux poèmes) (1981). |
|
| |
| |
Ter Balkt, H.H.
548. | Op de jongste dag - Au jugement dernierGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, pp. 42-43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Oud gereedschap mensheid moe’ (L'humanité, vieil outillage, est fatiguée) (1975). |
|
|
't Hart, Maarten
549. | Uit ‘Een vlucht regenwulpen’ - Extrait de ‘Un vol de courlis’Ga naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, pp. 53-55.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Toonder, Marten
550. | Uit ‘Bombom de Geweldige’ - Extrait de ‘Bom Bom le Costaud’Ga naar voetnoot3, 1984, XIII, 2, pp. 17-25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. |
|
|
Van Bastelaere, Dirk
551. | Robert Falcon ScottGa naar voetnoot4, 1988, XVII, 1, p. 38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vijf jaar’ (Cinq ans) (1984). |
| |
552. | ‘Knappe Duivel’ - ‘Beau Diable’Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 1, p. 22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Pornschlegel en andere gedichten’ (Pornschlegel et autres poèmes) (1988). |
|
|
Van Bruggen, Nic
553. | ‘De pijn van paleizen, Brussel’ - ‘La douleur des palais, Bruxelles’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Place des Vosges’ (1981). |
|
|
Van Deel, T.
554. | ‘Fabel’ - ‘Fable’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, p. 47.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Achter de waterval’ (Derrière la cascade) (1986). |
|
|
Van den Bremt, Stefaan
555. | Staatsmanschap - L'art de gouvernerGa naar voetnoot8, 1988, XVII, 1, p. 28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Andere gedichten’ (Autres poèmes) (1980). |
|
| |
| |
Van den Broeck, Walter
556. | Uit ‘Brief aan Boudewijn’ - Extrait de ‘Lettre à Baudouin’Ga naar voetnoot1, 1987, XVI, 1, pp. 13-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Xavier Hanotte.
Extrait de: ‘Brief aan Boudewijn’ (Lettre à Baudouin), Manteau, Anvers, 1980.
Traduction empruntée à: Walter van den Broeck, ‘Lettre à Baudouin’, Éditions Labor, Bruxelles, 1984. |
|
|
Van der Graft, Guillaume
557. | Tegen de ketterij der straaljagers - Contre l'hérésie des chasseurs à réactionGa naar voetnoot2, 1991, XX, 1, p. 28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vogels en vissen’ (Oiseaux et poissons) (1953). |
|
|
Van Geel, Chr. J.
558. | ‘Een juk is de kim gebogen naar de kust’ - ‘Une palanche, l'horizon recourbé vers la côte’Ga naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 31.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Uit de hoge boom geschreven’ (Écrit depuis le grand arbre) (1967). |
|
|
Van Haren, Elma
559. | ‘De dag, dat de kogel door het atelier heenjoeg’ - ‘Le jour où le boulet traversa l'atelier’Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De reis naar het welkom geheten’ (Voyage vers la bienvenue) (1988). |
|
|
Van hee, Miriam
560. | Het karige maal - Le maigre repasGa naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 35.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Het karige maal’ (Le maigre repas) (1978). |
| |
561. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 4, pp. 17-20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
[Het is beslist onbegrijpelijk hoe wij] - [Il est certes incompréhensible comment nous,], p. 17.
Extrait de: ‘Het karige maal’ (Le maigre repas) (1978).
‘Het raam van de datsja’ - ‘La fenêtre de la datcha’, p. 18.
Extrait de: ‘Binnenkamers en andere gedichten’ (En son particulier et autres poèmes) (1980).
[Zo zal ze weggaan] - [C'est ainsi qu'elle partira], p. 19.
Extrait de: ‘Ingesneeuwd’ (Enneigé) (1984).
[Overmoedig varen] - [Appareillent les paquebots téméraires], p. 20.
Extrait de: ‘Winterhard’ (Dur comme l'hiver) (1988). |
|
|
Van Herreweghen, Hubert
562. | CascaisGa naar voetnoot7, 1988, XVII, 1, p. 16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Verzamelde gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1977). |
|
| |
| |
Van Istendael, Geert
563. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 2, pp. 39-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
[En in verheven staat kan deze jongen] - [Et porté haut le petit garçon], p. 39.
Extrait de: ‘De iguanodons van Bernissart’ (Les iguanodons de Bernissart), 1983.
[Aan touwen en staketsels hangen beesten.] - [Aux cordes et perchis pendent des bêtes], p. 40.
Extrait de: ‘De iguanodons van Bernissart’ (Les iguanodons de Bernissart), 1983.
‘... On le surnommait Pietje de Dood’ (Pierrot la Mort), p. 41.
Extrait de: ‘Ensor’, 1987.
‘Salons bourgeois’, p. 42.
Extrait de: ‘Ensor’, 1947.
‘Bar’, p. 43.
Extrait de: ‘Plattegronden’ (Plans), 1987.
‘Wet’ - ‘Loi’, p. 44.
Extrait de: ‘Het lange lopen’ (La longue course), 1987. |
| |
564. | Natures MortesGa naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, p. 20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Plattegronden’ (Plans) (1987). |
|
|
Van Ostaijen, Paul
565. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1986, XV, 3, pp. 30-36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
‘Maskers’ - ‘Masques’, pp. 30-31.
Extrait de: ‘De feesten van angst en pijn’ (Les fêtes d'angoisse et de souffrance).
‘Nachtelijke optocht’ - ‘Cortège nocturne’, pp. 32-33.
‘Melopee’ - ‘Mélopée’, pp. 34-35.
‘Jong landschap’ - ‘Paysage jeune’, pp. 34-35.
‘Zeer kleine speeldoos’ - ‘Toute petite boîte à musique’, p. 36.
‘Zelfmoord des zeemans’ - ‘Suicide du matelot’, p. 36. |
| |
566. | James EnsorGa naar voetnoot4, 1990, XIX, 1, pp. 14-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Het Sienjaal’ (Le Signal) (1918). |
|
|
Van Paemel, Monika
567. | Uit ‘De vermaledijde vaders’ - Extrait de ‘Les pères maudits’Ga naar voetnoot5, 1989, XVIII, 2, pp. 6-10.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marie Hooghe.
Extrait de: ‘De vermaledijde vaders’ (Les pères maudits), Meulenhoff, Amsterdam, 1988(6).
Traduction empruntée à: ‘Les pères maudits’, Actes Sud, Arles, 1989. |
|
|
Van Schendel, Arthur
568. | Uit ‘De Waterman’ - Extrait de ‘L'homme de l'eau’Ga naar voetnoot6, 1986, XV, 4, pp. 27-29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Selinde Margueron
Extrait de: ‘Verzameld werk’ (OEuvres complètes), tome 4, Bruges.
Traduction empruntée à: Arthur van Schendel, ‘L'homme de l'eau’, Gallimard, Paris, 1984. |
|
| |
| |
Van Vliet, Eddy
569. | [Om tot een beschrijving te komen.] - [Pour réussir une description.]Ga naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, p. 29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Jaren na maart’ (Des années après mars) (1983). |
|
|
Van Wilderode, Anton
570. | Het land van amen - Le pays d'amenGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Dorp zonder ouders’ (Village sans parents) (1978). |
|
|
Vasalis, M.
571. | Klein. 's Avonds - Blottie. SoirGa naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vergezichten en gezichten’ (Paysages et visages) (1954). |
|
|
Verhagen, Hans
572. | Human BeingGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
Extrait de: ‘Sterren cirkels bellen’ (Étoiles cercles clochettes) (1968). |
|
|
Vestdijk, Simon
573. | [Gedichten en prozafragment - Poèmes et....]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 3, pp. 7-8.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
[Dit is de wanhoop van ons dubbelwezen] - [Ceci fait la détresse de notre être double], p. 7.
Extrait de: ‘Verzamelde Gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1971).
‘Narkissos’ - ‘Narcisse’, p. 8.
Extrait de: ‘Verzamelde Gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1971).
Extrait de: ‘De koperen tuin’ - Extrait de ‘Le jardin de cuivre’ (1950), pp. 9-11. |
|
|
Vroman, Leo
574. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1983, XII, 1, pp. 25-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Voor wie dit leest’ - ‘Au lecteur’, p. 25.
Extrait de: ‘Gedichten, vroegere en latere’ (Poèmes antérieurs et ultérieurs).
‘Ik ook’ - ‘Moi aussi’, p. 26.
Extrait de: ‘Slaapwandelen’ (Somnambuler).
‘Droom 1’ - ‘Rêve 1’, p. 27.
Extrait de: ‘Het verdoemde carillon’ (Le carillon maudit).
‘Nu weet ik hoe het is’ - ‘Maintenant je sais ce que c'est’, p. 28.
Extrait de: ‘Nieuwsgierig’ (Curieux). |
| |
575. | ‘Een klein draadje’ - ‘Un petit fil’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 22-23.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De ontvachting en andere gedichten’ (L'écorchement et autres poèmes) (1963). |
|
| |
| |
Walschap, Gerard
576. | Uit ‘Houtekiet’ - Extrait de ‘Houtekiet’Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 4, pp. 17-21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Roger Verheyen.
Traduction empruntée à: ‘Houtekiet’, Editions de la Toison d'Or. |
|
|
Warren, Hans
577. | [Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1989, XVIII, 2, pp. 20-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
‘De Etrusken’ - ‘Les Étrusques’, p. 20.
Extrait de: ‘Saïd’ (1957).
‘Le départ de Cythère’ - ‘Le départ de Cythère’, p. 21.
Extrait de: ‘Herakles op de tweesprong’ (Hercule à la croisée des chemins) (1974).
‘Wanneer’ - ‘Lorsque’
Extrait de: ‘Zeggen wat nooit iemand zei’ (Dire ce que personne n'a jamais dit) (1976).
‘Soms’ - ‘Parfois’, p. 23.
Extrait de: ‘Tijd’ (Temps) (1986).
‘Zandblauwtje’ - ‘Jasione’, p. 24.
Extrait de: ‘Tijd’ (Temps) (1986). |
|
|
Willemsen, August
578. | Uit ‘Braziliaanse brieven’ - Extrait des ‘Lettres brésiliennes’Ga naar voetnoot3, 1990, XIX, 4, pp. 46-50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Braziliaanse brieven’ (Lettres brésiliennes) (1985). |
|
|
Wolkers, Jan
579. | ‘De ontmaskering’ - ‘Fin de mascarade’Ga naar voetnoot4, 1985, XIV, 2, pp. 20-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacqueline Wesselius.
Extrait de ‘Gesponnen suiker’ (Barbe à papa). |
|
|
|