Septentrion. Jaargang 41(2012)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 26] [p. 26] Eva Gerlach (o 1948) Lit Ton corps dans un profond sommeil, le reste s'envola. À ton côté gît une main, les doigts recourbés. Si j'y pose ma main, la tienne se ferme, prend la mienne et la met sur ton coeur, ton autre se glissant par-dessus. Qu'appelle-t-on l'amour. J'entonne un air quelconque sans même le remarquer, une chanson qui n'est pas inventée mais qui existe, je n'en sais trop, je remarque que je la chante en bicyclette, en descendant une marche, en ratissant, je ne sais ce que je chante jusqu'à ce que ça soit chanté. Traduit du néerlandais par Frans De Haes. [pagina 27] [p. 27] Bed Je lichaam vast in slaap, de rest vloog weg. Een hand ligt naast je met gekrulde vingers. Doe ik mijn hand erin, de jouwe sluit zich, neemt die van mij en legt hem op je hart, je andere eroverheen. Wat heet liefde. Zomaar zing ik iets zonder dat ik het merk, een lied dat niet bedacht wordt maar bestaat, ik weet van niks, ik merk dat ik het zing terwijl ik fiets, een trap afloop, blad hark, ik weet niet wat ik zing tot het gezongen is. Uit Kluwen (2011). Vorige Volgende