vis-à-vis du dialogue, on trouvera la traduction du texte (avec parfois entre parenthèses, la traduction littérale). Exemple tiré de la leçon 15 (pp. 55 / 56): Hé Sanne! Hoe gaat 't met je? / Hé Sanne! Comment vas-tu (va ce avec toi)? Sous le dialogue, des remarques relatives à la prononciation permettent de mieux appréhender les difficultés du néerlandais. Les pages 3 et 4 de chaque leçon (à l'exception des leçons de révision) sont consacrées aux exercices: un exercice de traduction et un exercice lacunaire, ainsi que le corrigé des exercices. En fin de leçon, des notes présentent les spécificités grammaticales et / ou lexicales de la langue étudiée, ainsi que quelques rubriques culturelles.
Toutes les sept leçons, une leçon de révision reprend et approfondit les points de grammaire déjà rencontrés. Elle comporte également un dialogue de révision et quelques exercices. Les illustrations (généralement à caractère humoristique) qui agrémentent l'ouvrage sont de la main de J.-L. Goussé. En fin d'ouvrage se trouvent un appendice grammatical reprenant un nombre de points fondamentaux de la grammaire néerlandaise, un index grammatical et lexical, une bibliographie, le lexique néerlandais-français et français-néerlandais avec l'ensemble des mots utilisés dans la méthode, accompagnés de la traduction et du numéro de la leçon où ils apparaissent pour la première fois. Selon la couverture, la méthode permettrait d'atteindre le niveau B2 du cadre européen de référence pour les langues.
Les points forts de la méthode sont assurément les dialogues vivants, les enregistrements d'excellente qualité, ainsi que la progressivité des leçons. Les situations sont tout à fait réalistes et actuelles. Quant aux explications grammaticales, elles sont particulièrement bien adaptées à un public francophone. À ces égards, la méthode a clairement profité de la longue expérience d'Ineke Paupert en tant qu'enseignante du néerlandais à l'Institut Néerlandais de Paris. J'en veux par exemple pour preuve la pertinence des explications relatives aux adverbes de modalité accompagnant l'impératif (pp. 152-153), aux verbes de position (pp. 153-154), aux
Ineke Paupert.
diminutifs (pp. 41, 448), au passif (pp. 411, 448). Un regret toutefois: dans chaque dialogue, il aurait été utile d'indiquer non seulement l'accent de mot, mais également l'accent de phrase qui conditionne bien souvent le sens de l'énoncé. Il aurait également été judicieux de souligner la syllabe accentuée de chaque mot repris dans le lexique. Enfin, et sur ce point, l'auteure n'est nullement en cause puisqu'elle était contrainte de respecter le canevas de la méthode: une méthode d'apprentissage digne de ce nom peut-elle se limiter à des exercices de traduction et des exercices lacunaires tels que ceux repris dans l'ouvrage?
philippe hiligsmann
INEKE PAUPERT, Le Néerlandais (avec un CD audio MP3 ou quatre CD audio), Collection Sans Peine, Assimil France, 2011, 650 p. (ISBN 978 2 7005 7057 1).