Septentrion. Jaargang 37
(2008)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 92]
| |
ActuellesCoup d'oeil dans les coulisses de Septentrion. Éditeurs de la revue Septentrion et d'autres publications en français, nous sommes présents depuis toujours au Salon du Livre de Paris. Mais le soir, après les nombreuses heures passées dans le grand hall de la porte de Versailles, nous savourons un excellent dîner. Ce n'est pas la première fois que nous courons nous attabler au Suffren, un restaurant proche du Champ de Mars où la table est de qualité et l'atmosphère agréable. Nous nous étions demandé plus d'une fois qui pouvait bien être ce Suffren mais de retour au bercail, nous ne pensions plus à consulter Google ou à feuilleter une encyclopédie. Et puis tout arrive! Nous savons désormais que Pierre André de Suffren, vice-amiral français, a connu dans son pays la même renommée que les héros de la mer Tromp ou De Ruyter aux Pays-Bas. Depuis quelques mois, le Rijksmuseum d'Amsterdam possède une boîte à pennings de 1785 offerte à Suffren par la Compagnie des Indes orientales. Les Néerlandais voulaient manifester ainsi leur reconnaissance à Suffren qui les avait soutenus dans leur combat naval contre les Anglais. Aussi en 1785, la Compagnie des Indes orientales demanda au sculpteur Jean-Antoine Houdon de réaliser un buste de marbre du vice-amiral.
-
L'auteure néerlandaise Anna Enquist (o 1945) a remporté le prix du Livre Corderie royale - Hermione 2007 pour son roman Le Retour (titre original: De thuiskomst) para chez Actes Sud. Portant le nom de deux associations qui redonnent vie aujourd'hui à l'ancien arsenal maritime de Rochefort (département de la Charente-Maritime), ce prix est attribué chaque année. Il recompense un livre qui explore avec talent et originalité les ‘mondes de la mer’, quel que soit le genre ou le lectorat du livre. Le personnage principal du Retour est Elizabeth Batts, l'épouse de l'explorateur James Cook. Elle attend chez elle le retour de son mari parti au loin, en expédition. Avant la publication du Retour, Anna Enquist était déjà connue des amateurs francophones de littérature néerlandaise. Poétesse à ses débuts, Enquist s'est distinguée aussi comme une romancière de talent. Elle est férue de psychanalyse (Enquist est psychanalyste de formation) et de musique, passions qui transparaissent dans son oeuvre. Plusieurs de ses romans ont été traduits en français. voir Septentrion, XXXVI, no 1, 2007, pp. 5-13 -
‘Transmettre une passion, faire partager une découverte, passer le témoin au lecteur, lui offrir ce cadeau en forme de texte reçu de l'écrivain...’, telle est l'ambition des éditions Luce Wilquin. Cette petite maison d'édition à fêté son quinzième anniversaire en 2007. En collaboration avec André Delcourt, Luce Wilquin a réussi, dans le monde des éditeurs francophones, à donner une identité originale à la maison d'édition qui porte son nom. Vouées à la fiction de création, les éditions Luce Wilquin se sont bornées d'abord à publier des auteurs francophones. Puis elles se sont tournées progressivement vers des écrivains non francophones. Ainsi, elles ont publié la traduction française d'ouvrages de Jozef Deleu (o 1937), fondateur et ancien rédacteur en chef de Septentrion, de l'auteur flamand de romans policiers Bob Mendes (o 1928) et du romancier flamand Herman Portocarero (o 1952). | |
[pagina 93]
| |
Jean-Antoine Houdon, buste de Pierre André de Suffren (1720-1788).
Àl'occasion de ce quinzième anniversaire, Luce Wilquin a constitué un recueil de seize nouvelles (Des mots-chocolats) contenant chacune un plat ou un menu festif. Tous les auteurs de ce recueil ont publié déjà aux éditions Luce Wilquin. Parmi eux, Guy Vaes (o 1927), l'un des rares auteurs flamands qui écrivent encore en français. Des mots-chocolats est offert gracieusement à tout acheteur d'un ouvrage édité par Luce Wilquin. www.wilquin.com -
n/f, la revue annuelle de l'Association des néerlandistes de Belgique francophone, en est à sa septième livraison. Ce numéro renferme les conférences données lors d'un colloque organisé à Liège et qui avait pour thème ‘La dimension historique, n'a-t-elle plus sa place dans l'étude du néerlandais?’ Parmi les auteurs, on relève plusieurs néerlandistes qui oeuvrent hors de l'aire linguistique française. Matthias Hüning (Freie Universität Berlin) traite de la linguistique historique dans l'étude du néerlandais tandis que Jane Fenoulhet (University College London) souligne la nécessité de l'enseignement de l'histoire dans le programme de littérature. Ellen Krol (Univerzita Karlova de Prague) fait une étude minutieuse de quelques poèmes néerlandais, d'articles de revues, de récits de voyages et de textes satiriques de 1814. Guy Janssens (université de Liège) défend une approche alternative de l'enseignement historique du néerlandais et Kris Steyaert, ‘rédacteur invité’ (université de Liège), se penche sur l'actualité deAnna Enquist (o 1945).
photo Kl. Koppe. la littérature historique. Johan Vanparys (facultés universitaires Notre-Dame-de-la-Paix de Namur) est rédacteur en chef de ce numéro. www.anbf.be -
Ancienne conservatrice des manuscrits médiévaux à la Bibliothèque royale de La Haye, Anne S. Korteweg porte depuis décembre 2007 le titre de chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Les insignes de cette distinction lui ont été remis, selon l'expression consacrée, par son Excellence Jean-Michel Gaussot, ambassadeur de France aux Pays-Bas. Anne S. Korteweg s'est vu offrir cette prestigieuse récompense pour la façon dont elle a mis en évidence, par des expositions et des publications, la culture médiévale française. Un des grands moments de sa longue carrière fut l'exposition Praal, ernst en emotie (Splendeur, gravité et émotion) de 2002 qui lui permit de faire connaître au grand public les manuscrits français enluminés possédés par les Pays-Bas. Anne S. Korteweg a atteint l'âge de la retraite en mai 2007. Pour saluer ses adieux à la Bibliothèque royale, une brochure a été éditée qui reprend les acquisitions les plus importantes dont elle a enrichi la collection des manuscrits. Le 15 janvier 2008, l'écrivain néerlandais d'origine iranienne Kader Abdolah (o 1954) a lui aussi été fait chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Kader Abdolah (pseudonyme de Hossein Sadgadi Ghaemuraghami Farahani) est arrivé aux Pays-Bas en 1988, en tant que réfugié politique. Il a appris la langue de sa patrie d'adoption et a entamé une carrière littéraire en néerlandais. Dans son oeuvre, les images | |
[pagina 94]
| |
Photo extraite de l'ouvrage
Les Années 60 en Belgique. et la culture persanes sont fréquemment mises en contraste avec la mentalité et le cadre de vie des Néerlandais. voir Septentrion, XXIX, no 2, 2000, pp. 17-26 Qui n'a rêvé de revivre les années 1960, cette période agitée si passionnante au demeurant? Années de la pilule, de la musique pop, du juke-box, de la minijupe et de la prospérité sans limites. Décennie qui vit de nombreuses universités d'Europe occidentale vaciller sur leurs bases et qui assista aux premiers pas de l'homme sur la Lune. Période qui vit aussi Eddy Merckx, ‘le cannibale’, imposer sa suprématie dans les pelotons. Que furent ces années 1960 en Belgique? L'ouvrage Les Années 60 en Belgique répond à cette question. Il se veut avant tout un recueil de photos accompagnées de textes concis et met davantage l'accent sur la vie quotidienne que sur les grands moments clés qui marquent une société. Le livre rappelle par exemple quel jouet était populaire, quelle était la musique préférée des jeunes, comment évoluait la mode, quels appareils électriques facilitaient la vie quotidienne, etc. paru chez Lannoo è Tielt (ISBN 978 90 209 7531 4) La Spectaculaire Histoire des rois des Belges: ainsi s'intitule le nouveau et beau livre illustré de Patrick Roegiers, auteur belge installé depuis longtemps à Paris mais que l'histoire et la culture de son pays continuent de fasciner. Son ouvrage raconte l'histoire de la Belgique à travers ses rois. Chaque souverain est saisi à un moment emblématique de son règne. Femmes, frères et enfants constituent les figures secondaires de ce roman familial qui, de coups de théâtre en rebondissements, se lit comme un véritable roman-feuilleton. Se gardant de toute hagiographie, Roegiers traite les rois comme des individus qui ont un corps, des failles, une personnalité propre et, si possible, une vie privée. Patrick Roegiers est l'auteur d'une oeuvre multiple qui compte notamment neuf romans. Dans La Spectaculaire Histoire des rois des Belges, il poursuit la réflexion sur son pays d'origine qu'il avait commencée dans Le Mal du pays (éditions du Seuil) et dans La Belgique, le roman d'un pays (éditions Gallimard). paru aux éditions Perrin à Paris Au début de 2006, Philippe Noble, membre du comité de rédaction de Septentrion, a reçu le premier prix des Phares du Nord, distinction remise tous les deux ans à un traducteur français d'oeuvres littéraires de langue néerlandaise, créée par la Fondation pour la production et la traduction de la littérature néerlandaise (Amsterdam) et par le Fonds flamand des Lettres (Anvers). Une somme de 5 000 euros est attachée à ce prix. Cette année, c'est Annie Kroon (o 1944) qui est la lauréate. La Française Annie Kroon a traduit une dizaine d'ouvrages de la romancière Hella S. Haasse (o 1918) pour les éditions du Seuil et Actes Sud, et notamment son oeuvre majeure Madame | |
[pagina 95]
| |
La reine Astrid (1905-1935) © L'illustration.
Annie Kroon (à droite, o 1944), en compagnie de Hella S. Haasse.
Bentinck, l'indiscrète (Le Seuil, 2006 - titre original De groten der aarde of Bentinck tegen Bentinck). Elle a traduit aussi des romans d'Anna Enquist (o 1945) et de Joseph Pearce (o 1951). Le numéro précédent de Septentrion reprenait un extrait de sa traduction de Graines de pavot (titre original: Maanzaad) de Joseph Pearce. www.nlpvf.nl Le nom de Carl De Keyzer est bien connu des familiers du monde de la photographie. Depuis qu'il a intégré l'agence Magnum, ce Flamand fait partie du cercle des photographes de renom international. Le site Richelieu de la Bibliothèque nationale de France présente jusqu'au 13 avril 2008 l'exposition Carl De Keyzer / Trinity. De Keyzer a une prédilection pour les conflits: il a réalisé des photos au Burundi, en Angola et en Côte d'Ivoire. Les périodes de transition le fascinent aussi. On lui doit deux livres de photos centrés sur l'affrontement de l'ancien et du moderne dans la défunte Union soviétique. Ses reportages sur les camps disciplinaires de Sibérie et les sites religieux des États-Unis ont fait également beaucoup de bruit. Dans certains ouvrages, il souligne l'ambiguïté de l'historiographie en s'aidant de reconstructions de la réalité et de constructions fictives. Quoiqu'il paraisse privilégier le message plutôt que la recherche esthétique, ce photographe excelle à saisir les expressions des visages, à créer des contrastes et à utiliser la lumière. www.bnf.fr | |
[pagina achterpat]
| |
|