Septentrion. Jaargang 30
(2001)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 92]
| |
Lut de Block (o1952) (Photo D. Samyn).
Gerard Durlacher (1928-1997) (Photo B. Nienhuis).
Dessin d'Axel Scheffler extrait de ‘Lettres de l'écureuil à la fourmi’ de Toon Tellegen.
| |
ActuellesLa Maison de la poésie Nord / Pas-de-Calais a publié en recueil quarante poèmes de la poétesse flamande Lut de Block (o1952). Ni gagnants, ni perdants rassemble surtout des poèmes empruntés aux recueils Vader (Père, 1984), Landziek (Mal de terre, 1988) et Entre deux mers (1999). Les poèmes repris le sont en néerlandais et dans la traduction française de Liliane Wouters. L'oeuvre de Lut de Block aborde souvent les émotions contradictoires qui accompagnent les relations humaines les plus primitives. La poétesse éprouve également de la peine à prendre congé d'illusions qui semblent s'estomper de plus en plus au fil du temps. Dommage que la couverture de ce recueil prête à confusion. On peut y lire littéralement: ‘Traduit du flamand...’. Le flamand est tout au plus un amalgame de dialectes de la partie néerlandophone de la Belgique. En Flandre, la langue culturelle est en fait le néerlandais. La seule formulation correcte est donc ‘Traduit du néerlandais...’. Adresse: Maison de la poésie Nord / Pas-de-Calais, Domaine de Bellenville, F-62660 Beuvry (ISBN 2 910703 14 2). Voir Septentrion, XXVIII, no2, 1999, pp. 22-23 et XXX, no2, 2001, p. 62.
◆
Quelle est la diversité de la communauté juive de Flandre et des Pays-Bas? Combien de juifs ont-ils été victimes de la solution finale dans les Plats Pays? Existe-t-il encore aux Pays-Bas et en Flandre une forme d'antisémitisme et dans quelle mesure transparaît-elle encore au niveau politique? Existe-t-il un archétype du juif dans la littérature néerlandaise? Voilà quelques-uns des sujets abordés dans Juifs des Flandres et de Hollande: 1945-1995, publication commune de l'Université Charles de Gaulle - Lille III et du Centre d'études supérieures et de recherches sur les relations ethniques et le racisme (ISSN 0761-7291). Cette publication comporte huit études réunies par Gilbert van de Louw, professeur de | |
[pagina 93]
| |
langue et de littérature néerlandaises à l'Université de Lille III. Ces textes, provenant des conférences prononcées pendant un colloque international à Lille, ne s'intéressent pas seulement aux aspects historiques, religieux et politiques mais aussi aux aspects littéraires de la question. On évalue la présence de thèmes juifs dans les lettres néerlandaises et on s'y intéresse tout particulièrement à l'oeuvre d'auteurs juifs de premier plan, notamment aux ouvrages des prosateurs néerlandais Gerard Durlacher (1928-1997), un rescapé d'Auschwitz, et de Marcel Möring (o1957). Voir Septentrion, XXIV, no2, 1995, pp. 78-79 et XXVIII, no3, 1999, pp. 13-15.
◆
Grâce à Eugène van Itterbeek, une grande partie de l'oeuvre du poète néerlandais C.O. Jellema (o1936) est maintenant accessible en français et en roumain. Van Itterbeek, qui réside et enseigne en Roumanie, a traduit vingt poèmes de Jellema dans les deux langues. On les trouve dans le recueil trilingue In stilte schrijf ik jou - En silence je t'écris - În linişte îţi scriu (2000). Les thèmes saillants de l'oeuvre de Jellema, dans laquelle forme et contenu sont en parfaite harmonie, sont le désir et l'origine. Le désir découle de la carence fondamentale de l'homme. L'origine est le point de départ imaginaire du temps et également son point final. A partir de cette hypothèse, Jellema essaie de résoudre l'énigme de l'éternité. Ce recueil a été édité conjointement par les Editura Universitǎţii ‘Lucian Blaga’ din Sibiu (B-dul Victoriei 10, Rou-2400 Sibiu) et De Zevenslapers / Les Sept Dormants (P. Coutereelstraat 76, B-3000 Leuven). ISBN: 973 651 130 8 et 90 75984 08 1. Voir Septentrion, XXIX, no3, 2000, pp. 8-9, 14.
◆
La néerlandophonie considère Toon Tellegen (o1943) comme un écrivain original et divers. Médecin de profession, il n'est pas seulement célèbre comme poète mais aussi comme auteur de remarquables ouvrages pour enfants où les animaux jouent toujours un rôle de premier plan. Une anthologie de ses récits pour enfants est parue chez Albin Michel Jeunesse sous le titre Lettres de l'écureuil à la fourmi (2000). Parmi les animaux qui prennent part à cette correspondance fantaisiste et émouvante, on compte notamment l'écureuil, la fourmi, l'éléphant, l'escargot, l'ours, la taupe, la tortue et le moineau. Le dessinateur allemand Axel Scheffler (o1957) a joliment enrichi l'ouvrage d'illustrations qui s'accordent à merveille avec l'humour littéraire du texte. La traduction française est de Véronique Roelandt (ISBN 2 226 11260 X).
◆
Les Pays-Bas sont le premier État du monde à disposer d'une carte comportant toutes les rues et cours d'eau (chaque fois avec mention de leur nom) et même toutes les habitations du pays tout entier. Début 2001, on a terminé la dernière partie de la Grootschalige Basiskaart Nederland (Carte de base des Pays-Bas à grande échelle). Cette initiative a été impulsée par les communes, le cadastre et les entreprises reconnues d'utilité publique. Ces autorités et organisations peuvent maintenant ajouter elles-mêmes de nouvelles données (conduites, types de revêtement, éclairage urbain, regards d'égouts, etc.). L'échelle varie de 1 sur 500 dans les villes à 1 sur 2 000 dans les secteurs ruraux. Si on en met toutes les parties bout à bout, on arrive facilement à la superficie de plusieurs terrains de football.
◆
‘Les Néerlandais ne savent pas flirter et en matière de passion et de romantisme ils sont lanterne rouge dans le monde.’ Ceci n'est qu'une des affirmations peu flatteuses notées par Sophie Perrier de la bouche des femmes qu'elle a interviewées pour son livre De mannen van Nederland (Les hommes des Pays-Bas, 2001). Du fait de son portrait au vitriol de la gent masculine néerlandaise, Sophie Perrier, correspondante de Libération à Amsterdam, est devenue d'emblée une célébrité (ou un objet de controverse) aux Pays-Bas. Perrier voit le Néerlandais comme un personnage souvent | |
[pagina 94]
| |
Sophie Perrier (o1968) (Photo H. van den Bogaard).
Guy Vaes (o1927) © 2001 - Nicole Hellyn/SOFAM - Belgique.
Hella S. Haasse (o1918) (Photo D. Samyn).
surémancipé, ennuyeux comme la pluie, dénué d'initiative et complètement fermé à l'humour et au romantisme. L'hystérie des réactions des journalistes néerlandais de sexe masculin à son livre fait éclater toute la distance culturelle qui sépare la France des Pays-Bas en matière de relations quotidiennes entre homme et femme. Adresse: Uitgeverij Plataan, Marktplein 24, NL-7311 LR Apeldoorn.
◆
Les écrivains flamands publiant en français comme Maurice Maeterlinck, Émile Verhaeren, Georges Rodenbach ou Charles de Coster occupent une place à part dans la littérature française. Plusieurs études en vue ont analysé le style et le contenu de leur oeuvre. En Suède, on vient de leur consacrer une thèse de doctorat: ‘Les écrivains flamands et le champ littéraire en Belgique francophone’. Cette étude de Ann-Mari Gunnesson est parue dans les Acta Universitatis Gothoburgensis (2001). Après avoir retracé dans les grandes lignes les évolutions politico-étatiques et linguistiques qu'a connues la Belgique depuis 1830, Gunnesson brosse un ample tableau de la littérature flamande d'expression française. Ce faisant, elle s'intéresse tout particulièrement aux interférences culturelles entre francophonie et néerlandophonie, sans lesquelles cette littérature n'aurait pu exister. La littérature flamande d'expression française a connu son heure de gloire dans la seconde moitié du xixe siècle et au début du xxe. A mesure que le néerlandais refoulait le français en tant que langue culturelle de la Flandre, le nombre de Flamands publiant en français n'a cessé de diminuer sensiblement. Dans un chapitre à part, Gunnesson étudie dans quelle mesure Septentrion s'est intéressé à ce sujet. Elle note que la revue ne s'intéresse pas seulement aux grands noms internationalement connus, mais aussi aux écrivains flamands qui continuent à préférer le français, comme Guy Vaes (o1927) et Nicole Verschoore (o1939), ou à un auteur comme Eric de Kuyper (o1942) qui publie en même temps en néerlandais et en français. | |
[pagina 95]
| |
Gunnesson apprécie également la tentative de Septentrion de combler le fossé culturel entre la francophonie et la néerlandophonie. Adresse: Acta Universitatis Gothoburgensis, PO Box 222, S- 405 30, Göteborg, Sverige (ISBN 91 7346 393 0). Voir Septentrion, XXVI, no1, 1997, pp. 53-60.
◆
Dans le numéro 1/1998 de Septentrion, Geert van Istendael déplorait l'effarante ignorance des néerlandophones en matière de littérature belge d'expression française. La revue littéraire Dietsche Warande en Belfort relève le défi. Dans le premier numéro de l'année 2001, elle s'intéresse tout particulièrement aux lettres contemporaines en Belgique francophone. Le choix de la revue ne s'est pas porté sur de grands noms comme Amélie Nothomb et Pierre Mertens, qui jouissent déjà d'une notoriété mondiale. Jan Baetens a été chargé par la rédaction de composer une anthologie de prosateurs et de poètes de préférence jeunes et moins universellement connus: Marc Quaghebeur, Vincent Tholomé, Yves Wellens, Carl Norac, François Muir, Rossano Rossi, Laurent Berger, Nicolas Ancion & Frédéric Hainaut, Rose-Marie François, Karel Logist / Gilles Korta, Otto Ganz et Patrick Roegiers. Leurs proses et poèmes ont été transposés en néerlandais par deux traducteurs chevronnés, Chris van de Poel et Jan H. Mysjkin. Ce choix de textes est suivi d'un cahier iconographique, composé par la poétesse néerlandaise Elma van Haren à partir d'oeuvres de plasticiens contemporains de Belgique francophone. Adresse: Uitgeverij Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven / www.dwb.be
◆
Indications. La revue des romans, publication bimestrielle de l'asbl Jeunesse Présente sous forme de cahier à feuilles volantes, présente à chaque livraison une quinzaine de romans récents. Ces présentations se composent généralement d'un extrait et d'une courte analyse du roman. Elles ne se limitent toutefois pas à la littérature d'expression française. Les romans traduits d'autres langues en français peuvent également être pris en considération. Le no 4 de la 57e série (février-mars 2001) comporte un grand dossier à part consacré à Hella S. Haasse (o1918). Cette femme de lettres aux multiples talents, qui a longtemps habité dans les parages de Paris, est l'un des écrivains néerlandais les plus traduits en français. Elle doit l'essentiel de sa notoriété à ses célèbres romans historiques, souvent en relation avec l'histoire de France. Le dossier d'Indications, rédigé par Geneviève Bergé et Jean-François Grégoire, esquisse les grandes lignes de l'oeuvre de Hella S. Haasse et s'intéresse tout particulièrement à ses romans traduits en français. Cette présentation est suivie d'une bibliographie détaillée mentionnant toutes les traductions. Adresse; rue du Marteau 19, B-1000 Bruxelles. Voir Septentrion, XV, no1, 1986, pp. 12-19 et XXII, no 1, 1993, pp. 30-35. Hans Vanacker |
|