Septentrion. Jaargang 30(2001)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende Stefaan van den Bremt Autoportrait Moi qui du langage ai goûté l'intempérance, et elle est jeune et parle et en dit trop et mord comme poivre ma langue, moi qui ai senti l'inexpliqué chatouillis de la parole, telle la feuille blanche, assis j'écris, muet comme la tombe: de tout ce blanc je suis repu. moi qui des poulets sans tête ai vu la course folle, et quel âge avais-je, moi qui écoutais le battement du coeur d'un sang que figeait la peur? Moi qui ai humé les livres et une fleur, et ne les nomme. Traduit du néerlandais par l'auteur. Extrait de ‘Toast’, Éditions Autres Temps, Marseille, 1995. Zelfportret Ik die de nasmaak van loslippigheid geproefd heb, en zij is te jong en praat mijn mond voorbij en bijt als peper op mijn tong; ik die de vreemde kriebel van het woord gevoeld heb als het witte blad en zit te schrijven als vermoord ik het, al dat wit zat; ik die de ren van kippen zonder kop gezien heb, en hoe oud was ik die de stokkende harteklop gehoord heb van de schrik? - Ik die aan boeken en een bloem geroken heb, en ze niet noem. Uit ‘Rover en reiziger’ (1992). [pagina 39] [p. 39] Stefaan van den Bremt Communication gouvernementale Nous nous défendrons de tous les moyens à notre disposition. Nous respecterons ou nous romprons nos engagements. Nous ne tolérons ni les interventions étrangères ni les occupations des locaux de la firme. Nous rendrons coup sur coup, et s'il le faut nous vous renvoyons. Nous communiquerons le montant du déficit aux excédentaires. Nous produirons la honte et la stupeur. Nous dissimulerons l'indispensable, nous prouverons tout le reste. Nous maintenons l'ordre, nous dirigeons la nature. Nous nous défendrons en vous présentant la note. Et tout le reste est littérature. Traduit du néerlandais par l'auteur. Extrait de ‘Toast’, Éditions Autres Temps, Marseille, 1995. Mededeling via regering Wij zullen ons verdedigen met alle beschikbare middelen Wij zullen onze verbintenissen opzeggen of nakomen Wij dulden geen vreemde inmenging of bezetting van de firma Wij zullen hard terugslaan Wij kunnen u ontslaan Wij zullen de overbodigen van het tekort verwittigen Wij zullen schaamte produceren en verbazing Wij zullen het nodige verzwijgen Wij zullen het overige bewijzen Wij handhaven onze orde Wij besturen 't avontuur Wij zullen ons verdedigen door middel van de rekening Wij zullen overleven tegen de natuur. Uit ‘Andere gedichten’ (1980). [pagina 40] [p. 40] Stefaan van den Bremt Le chemin de Saint-Cirq-Lapopie (à André Breton) La poésie est une excursion qui ajourne l'arrivée. Elle propose un trajet non encore tracé. Elle écarte du cap que suivent les voyageurs: jamais son itinéraire n'est le même. Toujours elle rénove le vieux véhicule. La poésie est une excursion qui commence à l'arrivée. Elle mesure la densité du moment donné. Elle est croisée donnant sur un sous-titre. Elle est chambranle où s'épaissit l'espace. Elle a tout le temps du monde. La poésie est un pèlerinage à l'ultime domicile de la parole. Son but est ce point indescriptible où les antipodes s'accouplent. La poésie, comme l'amour, est la misère du plaisir corporel. Elle aussi se termine en tristesse d'animal après le coït. Traduit du néerlandais par l'auteur. [pagina 41] [p. 41] De weg naar Saint-Cirq-Lapopie Poëzie is een uitstap die de aankomst uitstelt. Zij kiest de route die nog niet is aangelegd. De bekende weg waarnaar gevraagd wordt legt zij om: haar wegen zijn eenmalig. Een oud vehikel maakt zij weer als nieuw. Poëzie is een uitstap die na de aankomst pas begint. Zij meet de dichtheid van het gegeven ogenblik. Zij is een venster met uitzicht op een onderschrift. Zij is het raam waarin de ruimte indikt. Zij heeft al de tijd van de wereld. Poëzie is een pelgrimage naar de laatste woonplaats van het woord. Het reisdoel is dat onbeschrijfelijke punt waar alle tegenvoeters willen copuleren. Poëzie, zoals de liefde, is de ellende van lijfelijke gelukzaligheid. Ook zij eindigt met de treurnis van elk dier na de coïtus. Uit ‘Een vlieg met gouden vleugels’ (1997). [pagina 42] [p. 42] Stefaan van den Bremt 6 Et me voilà parti pour faire le tour du langage. Et me voilà rentré mot à mot chez moi, dans ma langue. Et me voilà migrant, qui ai tout vu, qui n'ai rien retenu que la langue où j'ai trouvé asile; elle m'a recueilli: je m'y suis établi avec un permis de séjour provisoire. Traduit du néerlandais par l'auteur. [pagina 43] [p. 43] 6 't Was in de taal dat ik op reis ging, op wereldreis; 't was in de taal dat ik ben thuisgekomen woord voor woord; 't was in de taal dat ik migreerde, wereldwijs; in de taal was het dat ik asiel aanvroeg; ik kreeg in de taal een voorlopige verblijfsvergunning. Uit ‘Taalgetijden’ (1999). Vorige Volgende