| |
| |
| |
J.H. Leopold
Een stille dag is om mij heen
en in mij is het leven flauw,
ik voel de angst des wezens nauw
en ben in mijne vrede alleen.
Is er in mij de aandacht niet
van verzen en hun stil verricht
inschikken tot dit klein gedicht
van iets geluk en licht verdriet?
dat gij nog eens mij waart nabij
en ik u koel en zuiver vond
en wel in droefenis verstond
het verre tusschen u en mij.
Uit ‘Verzamelde verzen’, deel I (1982).
Een mond, die vaag van lichte dingen sprak,
een denken stil, dat verder ging dan spreken:
o, wachten... en er was geen ander teeken
den somber toevende dan dat het brak,
het brak, het gladde halssnoer om den hals,
dat weer het eene zoekging in de velen
met een verlies van aanzijn, met ontstelen
der volte en mengelingen des getals.
En bitter wordt het en iets als verraad...
o schat van onze zeldzame oogenblikken,
hoe liet ge u willig tot een tooisel schikken
en waart geregen aan zoo dunnen draad!
Uit ‘Verzamelde verzen’, deel II (1990).
| |
| |
Un jour paisible m'environne
en moi la vie est sans ressort,
de près j'éprouve l'angoisse d'être
et seul en ma quiétude suis.
N'y a-t-il point en moi l'attention
des vers, leur portée doucement
construite jusqu'à ce bref poème
d'un brin de joie, d'un léger chagrin?
et qu'une fois encor tu me sois proche
que pure et fraîche je t'aie trouvée,
saisissant avec tristesse cependant
l'extrême écart entre toi et moi.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Une bouche parlant vaguement de choses légères,
un penser paisible, franchissant la parole;
attendre... et il n'y eut d'autre signe
pour l'âme assombrie sinon qu'il cassa,
qu'il cassa, le souple collier autour du cou,
et que l'Un encor se fourvoya dans le multiple
avec une perte de présence, un rapt
de la plénitude, une confusion du nombre.
S'abat l'amertume telle une trahison...
ô doux écrin de nos rares instants
quand disposer tu te laissas telle une parure
tenue d'un seul fil si frêle!
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
J.H. Leopold
Zij tilt zich overeind en in
het licht en maakt een stil begin
stil met zich zelve, langs het smalle
lijf liet zij het hemd afvallen,
dat zakt tot in een dunnen kring
van plooien, een weinig mijmering
zet zich, zij ziet naar beneden
de blootheid van haar eigen leden,
het vreemde van het nu gebleken
lichaam en de schemerbleeke
beenen, de voeten uitgespreid
en in hun zachte nederigheid
de teenen, die bijeengedoken
schuilen, al de onafgebroken
opvolging en het tesaambehooren
der leden alle, die zonder storen
vervloeiende zijn en als te hooren
met zacht muziek, die werd geboren
in hunne overgangen. In de rust
van hare lijdelijkheid wordt zij bewust
hoe vreemd, hoe wonderlijk het haar aankomt,
alsof dit elles buiten haar was
en zag zij het in een spiegelglas;
is zij dit zelve, is zij er in
en ziet zich zelve, waar is het begin
van dit wat te denken bezig is
aan haar zelve en ongewis
wordt zij hier, haar gedachten zoden
niet verder kunnen, teruggehouden
in deze bedeesdheid, alleen er hing
een voelen van herinnering
van vroeger, afsof het al een keer
zoo was, en over het wanneer
| |
Elle se redresse dans la lumière,
assise et silencieuse s'ébauche
elle-même, le long d'un corps
frêle laissa choir la chemise
s'affaissant en un cercle mince
de plis, un peu de rêverie
se tasse, elle voit vers le bas
l'entière nudité de ses membres,
l'étrange de ce corps à présent
apparu et pâles d'un demi-jour
les jambes, les pieds écartés
et dans leur tendre humilité
les orteils, les uns près des autres
blottis, toute l'ininterrompue
succession et la cohésion des membres
tous, qui imperturbablement
se diluent et sont comme audibles
sous une musique douce née de
leurs transitions. Dans la quiétude
de sa résignation elle s'avise
à quel point la submergent
l'étrange, le singulier, alors qu'elle
s'abandonne, comme si tout cela fut
hors d'elle et qu'elle le vit dans un miroir;
est-ce bien elle, là, à l'intérieur
et se voit-elle elle-même, où cela
commence-t-il qui de penser s'occupe
à soi-même et incertaine ici
elle devient, plus loin n'iraient
ses pensées en cette vergogne
retenues, il flottait toutefois
un sentiment de souvenir de jadis,
comme si un jour il en eut été ainsi,
et quand? Elle y songe un instant
| |
| |
| |
denkt zij nog even en dan met kleuren
om haar vreemddoen gaat zij zich beuren
uit haar verzonkenheid en nog is zoet
haar naglimlachen bij wat zij doet
Uit ‘Verzamelde verzen’, deel I (1982).
| |
avant de se hisser, son étrange
façon s'enveloppant de couleurs,
hors de son absorption et doux encor
est le sourire qui persiste alors
qu'elle prolonge ses gestes
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
J.H. Leopold
Regen
aan den gezonken horizont
trekt weg het opgestapelde, de rond-
gewelfde wolken; over is gebleven
het blauw, het kille blauw, waaruit gebannen
een elke kreuk, blank en opnieuw gespannen.
En hier nog aan het vensterglas
beeft in wat nu weer buiten
van winderigs in opstand was
een druppel van den regen,
kleeft aangedrukt er tegen,
rilt in het kille licht...
en al de blinking en het vergezicht,
van hemel en van aarde, akkerzwart,
stralende waters, heggen, het verward
beweeg van menschen, die naar buitenkomen,
ploegpaarden langs den weg, de oude boomen
voor huis en hof en over hen de glans
der daggeboort, de diepe hemeltrans
met schitterzon, wereld en ruim heelal:
het is bevat in dit klein trilkristal.
Uit ‘Verzamelde verzen’, deel I (1982).
| |
| |
| |
Pluie
le bleu frileux d'où sont
les moindres plis bannis,
le bleu blanc et sans fond.
dans l'air frileux qui luit.
Tous les reflets, tous les contours
du ciel et de la terre, noirs labours,
eaux rayonnantes, haies, mouvements
confus des hommes qui dehors se montrent,
chevaux de trait sur le chemin, vieux arbres contre
les demeures et les jardins, sur eux l'éclat,
le jour naissant, la profonde voûte céleste
et l'astre lumineux, monde, univers, oui, tout cela
contenu tout entier dans ce tremblant cristal.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
|
|