Septentrion. Jaargang 25(1996)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 23] [p. 23] Anna Enquist Drei Abhandlungen Mijn vader komt mij wekken. De schuur brandt! Ik mag gaan kijken voor het raam en weet: dit is voor mij. Zo vastberaden, zo verrukt ga ik verzengen, zo bandeloos en bijtend uitgebreid. Mijn lichaam van vijf jaar vlamt op waar later bloed en vuur zal zijn. Zonder te weten wat er is huil ik van schrik en heerlijkheid. Het is heel vroeg als hij mij roept, mijn zoon, gevoelig voor het zwerk. Hij zegt er is een lucht. Wij gaan naar buiten waar op leigrijs fundament een koepel rijst van hartverscheurend koper. Zijn gezicht is strak van opwinding en ernst. De tuin is doodstil. Samen staan wij even roerloos in die kathedraal vol raadselachtig licht. Uit ‘Soldatenliederen. Gedichten’ (1991). Drei Abhandlungen / Trois essais Mon père vient me réveiller. La grange est en feu! Il m'est permis d'aller voir à la fenêtre et je sais: ceci me regarde. Si décidée et dans une telle extase je cramerai, si dissolue et par corrosion étendue. Mon corps de cinq ans s'enflamme où seront à l'avenir le sang et le feu. Sans savoir ce qu'il y a je hurle de peur et de pures délices. C'est de bonne heure qu'il m'appelle, mon fils, sensible aux nuages bas. Il y a un ciel, dit-il. Nous sortons. Dehors sur un fondement gris d'ardoise se dresse une coupole de cuivre déchirant. D'excitation et de sérieux son visage se fige. Un silence de mort au jardin. Nous voici un instant immobiles et debout en cette cathédrale inondée de mystérieuse lumière. Traduit du néerlandais par Frans de Haes. [pagina 24] [p. 24] Anna Enquist Andante Als de tocht niet meer voert naar de plaats waar alles weer goed komt, wat houdt haar gaande? Rood zand op het fresco verbleekt, troost verkleint tot een blik, tot een handpalm. Als niet wanhoop met windkracht tien in haar rug staat, wat houdt haar in gang? De straatstenen houden haar gaande, ogen likken de gevels, de keel is gulzig naar lucht. Haar houdt in gang het plezierpaard lijf dat geen halt verstaat. Haar hakken slaan vuur uit de tegels. Dat zij gaat houdt haar gaande. Zij gaat. Uit ‘Soldatenliederen. Gedichten’ (1991). Andante Si le périple ne mène plus à l'endroit où tout arrive à bon terme, qu'est cela qui la fait aller? Le sable rouge pâlit sur la fresque, la consolation s'amenuise jusqu'au regard, jusqu'à la paume. Si dans son dos ne souffle un désespoir de force dix, qu'est-ce qui assure son allant? Les pavés de la rue la font aller, des yeux lèchent les façades, la gorge est avide d'air. La fait aller le cheval de plaisance corps qui n'entend nulle halte. Ses talons arrachent des étincelles aux dalles. Qu'elle aille la fait aller. Elle va. Traduit du néerlandais par Frans de Haes. [pagina 25] [p. 25] Cantharellen Ze doen zich aan je voor vanzelf- sprekend, op het moment van verwachting zich vlezig onder- scheidend van vergeeld blad. Als je geluk hebt een kring; daar- voor op de knieën, wrik ze los bij de stelen, vingers in mos. Schuif vorig jaars grijzig loof opzij en ze staan daar. Voorwoordelijk weet de voet welke kant, waar je zou groeien als je cantharel, als je kracht tegen zacht aan- gestampte aarde was. Eens in de tien jaar staan ze op alle bekende plaatsen alsof het gewoon is, alsof wat er jaren geleden nog was met ronde gezichtjes blij naar je opkijkt en altijd blijft staan in het gras. Uit ‘Een nieuw afscheid. Gedichten’ (1994). Chanterelles Elles t'apparaissent comme allant de soi, se distinguant au moment de l'expectative charnues parmi les feuilles jaunies. Avec un peu de chance un cercle; à genoux devant lui dégage les pédicules, doigts dans la mousse. Ecarte les feuilles grises de l'an passé et les voici. Avant tout propos le pied sait de quel côté, où tu croîtrais si tu étais chanterelle, si tu étais vigueur contre douceur d'une terre affermie. Une fois tous les dix ans elles se trouvent en tous lieux connus comme si c'était de coutume, comme si ce qui avait été des années auparavant avec des frimousses rondes te dévisageait joyeusement et demeurait toujours dans l'herbe. Traduit du néerlandais par Frans de Haes. Vorige Volgende