| |
| |
| |
[Gedicten]
Gerrit Komrij
Maagdenburgse halve bollen
Er speelt al jaren in je achterhoofd
't Idee een melodrama op te schrijven.
Dat wil niet lukken met je zwemmend hoofd,
En 't staat niet deftig om door te drijven.
Van 'n stille koehandel huilend vertellend,
Hoef je dus van doodsangst niets te bekennen
Dan hazepaden, die in de zon vervellen,
Luchtledigheden, die om je benen rennen.
Je leidt het leven van een dertienmaster.
'n Verneutelde dwerg sikkeneurt om de reus.
Garçon, nog een glas hier! Tegen de laster!
Tegen het feuilleton! Je bent heel serieus.
Uit ‘Maagdenburgse halve bollen en andere gedichten’, 1968.
| |
Demi-boules de Magdebourg
Depuis toutes ces années, au for de ta caboche,
Danse l'idée d'accoucher d'un mélodrame:
Mais elle ne réussit à ta tête d'épinoche
Et il n'est guère décent de l'user à la trame.
Si gémissant tu déballes un discret maquignonnage,
Point n'es tenu d'avouer de l'angoisse de mort Que la poudre d'escampette, poudroyant dans le branchage,
Vacuités qui le long des jambes prennent leur essor.
Tu mènes la vie d'un grand navire de plaisance.
Un nain rabougri vient chicaner le géant.
Garçon, encore un verre! Contre la médisance!
Contre le feuilleton! Et toi, sérieux comme le néant.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Gerrit Komrij
De zwijgzaamheid
Eer maakt men lakens wit met inkt,
Eer speelt men schaak met bezemstelen,
Eer vindt men nog een roos die stinkt,
Eer ruilt men stenen voor juwelen,
Eer breekt men ijzer met zijn handen,
Eer zal men stijgen in valleien,
Eer legt men een garnaal aan banden,
Eer leert men geiten kousen breien.
Eer plant men bomen op de weg,
Eer zal men kakken in zijn hoed,
Dan dat ik u mijn ziel blootleg
En zeg wat ik thans lijden moet.
Uit ‘Tutti frutti’, 1972.
| |
Taciturnité
Plutôt blanchira-t-on d'encre ma tenue,
Plutôt jouera-t-on aux échecs avec des balais
Et trouvera-t-on un jour une rose qui pue,
Plutôt échangera-t-on joyaux contre galets,
Plutôt brisera-t-on le fer de ses poings,
Plutôt montera-t-on vers le fond des vallées,
Plutôt passera-t-on la muselière au marsouin,
Plutôt verra-t-on une chèvre coudre des braises,
Plutôt plantera-t-on des arbres sur la voie,
Plutôt chiera-t-on au fond de mon chapeau
Que je ne vous dévoile mon âme en son émoi
Et ne vous dise la douleur grillant ma peau.
Traduit du uéerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Gerrit Komrij
Atlas
Want zuiverheid verwekt hypocrisie.
Gevoel baart modder. Openhartigheid
Is onrecht. Rechtuit ligt in Krommenie.
Het lam dat liefkoost is de wolf die bijt.
Deemoed is razernij. In Nergenshuizen
Ligt Allekanten. Hemels mededogen
Is minder dan een punt. Minder dan luizen Zijn vredesduiven. Waarheid is gelogen.
De deugd verdraait, de geestdrift deformeert,
Het kloppen van het hart werkt als eervormer.
Genegenheid schept haat. De aai bezeert.
De Liefde ligt een uur gaans van De Wormer.
Uit ‘De as op de klokketoren’, 1981.
| |
Atlas
Car toute pureté engendre l'hypocrisie.
Le sentiment accouche de la fange. La franchise
est injustice. Coeur-sur-la-main est en Torderie.
L'oeil d'agneau est dent de loup qui s'aiguise.
L'humilité est rage. Au pays de Nullepart
se trouve Departout. La miséricorde des cieux
est moins qu'un point. Moins que cafards,
les colombes de la paix. Le vrai, mensonge pieux.
La vertu est torsion, l'enthousiasme déformant,
les battements du coeur sont des déviants.
L'affection crée la haine. La caresse un défaut.
L'Amour est à une lieue du Vermisseau.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
| |
| |
| |
Gerrit Komrij
Chaos
Hem vliegen losse woorden naar de keel.
Een grenspaal. Vale paarden. Takkenbossen.
Oog. Krijt. Een legioen. Gevaar, Vuilgeel.
Ze dansen door het luchtruim. Zie ze hossen.
Hij kan er op papier niets mee verlossen
Wat lijkt op een gedicht. Verdomd. Niets past er.
Wat moet een woord als wolken naast kolossen?
Hij deponeert ze in zijn hoofd. Kadaster.
Het lijkt of ze voorgoed begraven zijn.
Maar vroeg of laat begint een dunne draad,
Gesponnen uit melancholie en pijn,
Van woord tot woord een weg te zoeken om
Een web te weven - stom en delicaat -
Waaruit ineens een vers valt. Als een bom.
Uit ‘Gesloten circuit’, 1982.
| |
Chaos
Des mots sans lien lui sautent à la gorge.
Une borne. Des chevaux livides. Des taillis.
Oeil. Craie. Légion. Danger. Forge.
Dans les sphères ils dansent. Quelle saillie!
Mais avec eux sur le papier il a failli
Au poème tant rêvé. Foutredieu et fichtre.
Que fait donc ce verbe avec son participe haï?
Dans sa tête il les dépose. Registre.
Comme si pour toujours ils étaient ensevelis.
Mais tôt ou tard s'étire un fil ténu,
Filé de mélancolie et d'horrible ennui,
De mot en mot et sans que jamais il tombe
Pour tisser cette toile - muette, retenue -
d'où le vers choit. D'un coup. Comme une
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
|
|