Septentrion. Jaargang 15
(1986)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 30]
| |
[pagina 31]
| |
Paul van OstaijenMasquespour Paul Joostens
A peine le blanc ô le blanc novembre
a-t-il encore la force
d'enfanter de pauvres maisons flot blanc
neige du sang d'accouchée
Les enfants sont bleu pâle et rouge est leur visage
larmes sourdes de la nuit
On a lavé les nouveaux-nés
dans des sanglots de neige
La lumière c'est la lune qui l'a donnée
elle en rit encore stupidement
Dans l'après-midi de novembre meurent des enfants
sont déposés dans de fragiles cercueils blancs
le soleil donne pour rien la lumière des pauvres
qui sied à ces funérailles risibles
les pauvres maisons s'enterrent sans hâte
une à une Quand toutes ont disparu
il fait déjà noir à cinq 5 heures
Dans la nuit de novembre on fête le sabbat
Sabbat de tous ces petits enfants blancs
Des squelettes craquent et cassent la craie
Ils ont déposé leur ombre chétive sur les maisons
Les squelettes des blancs ô si blancs enfants
portent de grands MASQUES ROUGES rient et font signe
rient et font signe à travers les pâles rayons de la lune
une silencieuse fécondation est tombée sur la neige blanche
les petits enfants portent le masque d'un vieux siècle
leur naissance fut sans bruit et de même leur danse
sur les vagues de la ville lumineuse
cadence phosphorescente
leurs pas sont blancs sur la neige blanche et la lumière est bleue
tous sont ivres et culbutent d'un toit sur l'autre
la tête en bas
quand l'un d'eux saigne c'est blanc
quand l'un d'eux pleure aussi
mais tous continuent à dansoter
L'un qui devint mère a étouffé sa vie pleurante dans la neige
Le suivant planta un couteau brûlant dans l'oeil paternel
qui rebondit sur le toit d'un blanc dément
mais le père sourit d'un meurtre si burlesque
Le dernier de la bande traîne par les pieds le Christ
qui devra expier nu sur la neige
Alors les petits enfants se mettent à rire prennent
de la morphine et jouent au baccara
en attendant que leur blancheur de neige disparaisse
dans la neige d'une blancheur d'enfant
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
| |
[pagina 32]
| |
Paul van OstaijenNachtelike optocht
Taptoe oe oe taptoe
stapt al maar toe
zwart van de nacht dat dik drukt de stijve straat
breekt licht logge lucht
en muziekgeschetter
Licht van de laaiende lansen
laaiende stap van de lichtende lansen
lansen van laaiende licht
dansende licht van de laaiende lansen
dansend laaien van de lichtende lansen
laaiende lansedans
Lansgekletter
muziekgeschetter
lichtende kadans
laaiende lansen
laaiende kadans van lichtende lansen
lichtend lucht kadans en dans van laaiende lansen
kadans van laaiende lansedans
kadans van dans
Lichtende lampen
laaiende lampen
licht van laaiende lampen
dans van laaiende lampen
kadans van lichtende lampen
kadans van laaiende lampen
dans van de lucht in waaiende lampen
waaiende dans van de lucht in laaiende lampen
laaiende kadans in de waaiende lampedans
kadans van lampedans
licht van lampen
Lansgekletter
muziekgeschetter
geschetter van klare klarinetten
helder gekletter van klare klarinetten
helder gekletter klarinettegeschetter
Stappen op straat
stappen breken de straat
stramme stappen breken de straat
horizontaal
vertikaal
vooral diagonaal
lampen lichten kadans
klare klarinetten dansen in de lansedans
klarinetten lampen en lansedans
transparant
Taptoe
oe oe
taptoe
| |
[pagina 33]
| |
Paul van OstaijenCortège nocturneCouvre-feu couvre couvre couvre-feu
marche et marche et bouge
noir de la nuit où s'enlise raide la rue
soudain la lumière déchire l'air épais
tambours et trompettes
Clarté des lances ardentes
cadence ardente des lances claires
lances d'ardente clarté
dansante clarté de lances ardentes
dansante ardeur des lances claires
ardente danse de lances
Des lances cliquètent
tambours et trompettes
claire cadence
lances ardentes
cadence ardente de lances claires
claires dans l'air la cadence et la danse des lances ardentes
cadence de la danse ardente des lances
cadence de la danse
Lampes claires
lampes ardentes
clarté de lampes ardentes
danse de lampes ardentes
cadence de lampes claires
cadence de lampes ardentes
danse du vent dans les lampes balancées
danse balancée du vent dans les lampes ardentes
ardente cadence dans la danse balancée des lampes
cadence de danse de lampes
clarté des lampes
Des lances cliquètent
tambours et trompettes
éclatent les claires clarinettes
gai cliquetis des claires clarinettes
gai cliquetis éclats des clarinettes
Des pas dans la rue
des pas fracassent la rue
des pas raides fracassent la rue
horizontales
verticales
surtout diagonales
lampes clartés cadence
les claires clarinettes dansent parmi les lances
clarinettes lampes et danse des lances
transparence
Couvre-feu
couvre couvre
couvre-feu
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
| |
[pagina 34]
| |
Paul van OstaijenMelopeevoor Gaston Burssens
Onder de maan schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
| |
Jong landschap
Zo staan beiden bijna roerloos in de weide
het meisje dat loodrecht aan een touw des hemels hangt
legt hare lange hand op de lange rechte lijn der geit
die aan haar dunne poten de aarde averechts draagt
Tegen haar wit en zwart geruite schort
houdt het meisje dat ik Ursula noem
- in 't spelevaren met mijn eenzaamheid -
een klaproos hoog
Er zijn geen woorden die zo sierlik zijn
als ringen in zeboehorens
en tijdgetaand zoals een zeboehuid -
hun waarde bloot naar binnen schokken
Zulke woorden las ik gaarne tot een garve
voor het meisje met de geit
Over randen van mijn handen
tasten mijn handen
naar mijn andere handen
onophoudelik
| |
[pagina 35]
| |
Paul van OstaijenMélopéepour Gaston Burssens Sous la lune glisse la longue rivière
Sur la longue rivière glisse lasse la lune
Sous la lune sur la longue rivière le canot glisse vers la mer
Le long des hauts roseaux
le long des prairies basses
le canot glisse vers la mer
glisse vers la mer avec la lune qui glisse
Ainsi vont-ils ensemble vers la mer le canot la lune et l'homme
Pourquoi la lune et l'homme glissent-ils dociles tous deux vers la mer
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
| |
Paysage jeune
Tous deux sont presque immobiles dans la prairie
la fillette pend verticale à une corde du ciel
elle pose sa longue main sur la longue ligne droite de la chèvre
dont les pattes minces portent la terre à l'envers
Devant son tablier à carreaux blancs et noirs
la fillette que j'appelle Ursule
- dans mes croisières de solitaire -
tient un coquelicot
Il n'y a pas de mots dont la beauté égale
celle des anneaux dans les cornes du zébu
ou qui, tannés du temps comme peaux de zébu -
vous subjuguent de leur sens mis à nu
De tels mots j'aimerais en faire une gerbe
pour la fillette à la chèvre
Au-delà de mes mains
tâtonnantes mes mains
cherchent mes autres mains
sans répit
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
| |
[pagina 36]
| |
Paul van OstaijenZeer kleine speeldoos
Amarillis
hier is
in een zeepbel
Iris
hang de bel
aan een ring
en de ring
aan je neus
Amarillis
Schud je 't hoofd
speelt het licht
in de bel
met Iris
Schud je fel
breekt de bel
Amarillis
Waar is
Iris
Iris is hier geweest
Amarillis
aan een ring
en de ring
aan jouw neus
Wijsneus
Amarillis
| |
Toute petite boîte à musique
Amaryllis
voici
dans une bulle
Iris
suspends la bulle
à un anneau
et puis l'anneau
à ton nez
Amaryllis
Si tu secoues la tête
la lumière joue
avec Iris
dans la bulle
Si tu secoues très fort
la bulle éclate
Amaryllis
Où est Iris
Iris était là
Amaryllis
à l'anneau
et l'anneau
à ton nez
Tu l'as voulu
Amaryllis
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
| |
Zelfmoord des zeemansDe zeeman
hij hoort de stem der Loreley
hij ziet op zijn horloge
en springt het water in
| |
Suicide du matelot
Le matelot
entend la voix de la Loreley
regarde sa montre
et se jette à l'eau
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
|
|