Septentrion. Jaargang 14(1985)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 21] [p. 21] J. Eijkelboom Gered Op een nacht lag ik wakker en hoorde mijn hart niet meer slaan. Ik ging dus dood, niet uitverkoren of wedergeboren. Ontdaan dacht ik: voor eeuwig verloren. Ik had, als ik kon, wel op willen staan maar waarom zou ik mijn ouders storen? Het was gedaan, het was gedaan. 'k Viel in slaap onder stil geschrei, was bevreemd toen het ochtend werd. Angst begon later te tanen, vooral toen de meester eens zei: bekeringen gaan gepaard met tranen. Ik had gehuild, was dus gered. Uit ‘Wat blijft komt nooit terug’ (1979). J. Eijkelboom Sauve Une nuit tandis que j'étais réveillé je n'entendis plus mon coeur battre. J'étais donc en train de mourir. Non pas choisi non pas converti. Détaché je me crus perdu à tout jamais. J'aurais tant bien que mal voulu me lever mais pourquoi déranger mes parents? C'était fini, c'était fini. Je me rendormis pleurant doucement, le jour me surprit comme un étranger. L'angoisse s'estompa plus tard surtout lorsque le professeur eut dit: les conversions s'accompagnent de larmes. J'avais pleuré, j'étais sauvé. Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. [pagina 22] [p. 22] J. Eijkelboom Tuin Dordrechts museum Als ik gestorven ben zal in de tuin van dit museum boven het warrig bladerengedruis een merel net zo helder zingen op net zo'n late voorjaarsdag. En ik, ik zal er niet meer zijn om door dit zingen te vergeten dat ik moet sterven mettertijd. Maar aan de andre kant zal ik - je weet maar nooit - veel langer leven dan die vogel. En als ik toch onder de zoden lig dan zal mijn zoon nog eens een merel net zo horen klinken op net zo'n late voorjaarsdag. En hij zal weten wie ik was en ach, een vogel weet van niets. Maar aan de andre kant alweer: als merels aan hun vaders konden denken, wellicht dat ze dan krasten als een raaf. Uit ‘Wat blijft komt nooit terug’ (1979). J. Eijkelboom Dordrecht, jardin du musee Lorsque je serai mort dans le jardin de ce musée couvrant le bruissement têtu des feuilles un merle chantera à voix si claire un même jour de la fin du printemps. Et moi, moi je n'y serai plus pour oublier avec ce chant qu'avec le temps il me faudra mourir. Mais d'un autre côté - qui sait - peut-être que moi je vivrai bien plus longtemps que cet oiseau. Et si j'étais quand même dessous l'herbe à son tour c'est mon fils qui entendrait un merle chanter à voix claire un même jour de la fin du printemps. Et il connaîtra qui j'étais et mon Dieu que peut savoir un oiseau. Mais d'un autre côté encore: si les merles pouvaient penser à leur père peut-être qu'ils croasseraient comme un corbeau. Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. [pagina 23] [p. 23] J. Eijkelboom Het huis Vanaf de schilferige bank staar ik in een te strakke hemel en later in de lange gang tuur ik op uitgesleten steen. Er wordt mij niets geopenbaard over 't waarom en het waarheen. Toch lijkt dit hechte oude huis gemaakt voor wie heel zeker weten wat recht en slecht is en wat men beter kan vergeten. Wel aarzelt tussen zaal en kamer soms een vertrek. En ook niet thuis te brengen is het perspectief van in elkaar geschoven eeuwen. Toch namen wij dit graag voor lief. Ieder voor zich stoffeerde hier zijn hol en hield daar hof, tot het verkeerde. Kunstig gedraaid zijn de kolommen van het centrale hemelbed. Ik hoor vanaf de zolder komen wat fluitmuziek en licht gestep: een meisjesvoet die zoet de maat, de vastgestelde maat blijft slaan. Toch weet ik dat ik weg zal gaan. Uit ‘De gouden man’ (1982). J. Eijkelboom La maison Du banc aux couleurs écaillées mes yeux s'attardent sur un ciel trop fixe et plus tard dans le long couloir je contemple la pierre usée. Rien ne m'est révélé concernant le pourquoi et le vers où. Pourtant cette maison prise dans la durée semble faite pour qui reconnaît sans erreur le droit et le tordu et puis ce qu'il est préférable d'oublier. Bien que parfois quelque réduit hésite entre salon et chambre. Et nous ne pouvons pas remettre dans leur temps la perspective de siècles glissés les uns sur les autres. Ceci passait pourtant pour agréable. Ici chacun pour soi meubla son creux et tint sa cour jusqu'à ce qu'il fut autre. Artistement tournées les colonnes du lit central, à baldaquin. J'entends descendre du grenier un air de flûte un très léger piétinement: pied de fillette frappant doucement, continuant à battre la mesure. Je sais pourtant qu'il me faudra partir. Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. [pagina 24] [p. 24] J. Eijkelboom In het park Zoals de schemering de stammen vervaagt maar zelf nog vager is zo hangt een dunne groene mist tussen de nog te volgen takken. Geen mens dan wij. Hoor onze stappen: zoals gewoonlijk doelgericht en tegelijk zo vederlicht. Zin om te leven klinkt erin en ook iets van de nieuwe plicht om oude onrust uit te vlakken. Maar 't is nog beter als verwarring ons straffe lopen onderbreekt. Hoor hoe een haan de maan toeschreeuwt, zie uit die boom zijn pluimstaart hangen. Uit ‘De gouden man’ (1982). J. Eijkelboom Dans le parc Comme le crépuscule estompe les troncs mais est lui-même encore plus flou il flotte ainsi un mince brouillard vert entre les branches qu'on peut encore tracer. Rien que nous. Ecoute nos pas: décidés comme à l'habitude mais en même temps si légers. On y entend le goût de vivre et quelque chose du nouveau devoir gommant la vieille peur. C'est encore mieux lorsque le trouble interrompt notre forte marche. Entends comment le coq crie à la lune. Regarde son panache dans cet arbre. Traduit du néerlandais par Liliane Wouters. Vorige Volgende