Essai de bibliographie des traductions françaises des oeuvres de la littérature néerlandaise depuis cinquante ans (1918-1968).
Tel est le titre du livre que vient de publier Jean-Pierre Pepin. Il doit y avoir consacré un grand nombre d'heures de recherche appliquée. Le titre est long, il définit très clairement et correctement le contenu du livre. Il s'agit d'un document de travail qui rendra de multiples services aux bibliothécaires ainsi qu'à d'autres spécialistes. Nous sommes parfaitement d'accord avec l'auteur de l'introduction, le professeur J. Weisgerber, lorsqu'il conclut: ‘En attendant, la littérature néerlandaise dispose de l'excellent inventaire que voici et dont je ne désespère pas qu'il la fasse mieux connaître’.
Une autre remarque du professeur Weisgerber est également tout à fait justifiée: ‘En consultant ce livre, on sera frappé par deux phénomènes contradictoires. D'abord l'abondance des traductions françaises d'auteurs néerlandais; ensuite, par contraste, l'ignorance où le public de langue française demeure de la littérature de la Flandre et des Pays-Bas’. Pour la période sur laquelle portent ses investigations, Jean-Pierre Pepin a noté en effet 720 traductions françaises de plus de 200 auteurs différents des Pays-Bas et de la Belgique. Ces chiffres sont hors de toute proportion avec l'ignorance effective concernant les lettres néerlandaises dans les territoires francophones.
L'oeuvre de Jean-Pierre Pepin nous propose plus qu'une simple liste de titres. A côté d'une justification détaillée et très intéressante de son intention et de sa méthode de travail, l'auteur nous présente successivement:
- | une liste d'ouvrages traitant de littérature néerlandaise (cette liste n'est pas exhaustive, mais contient 61 titres, dont 44 en langue française); |
| |
- | une table des sources de documentation; |
| |
- | une table des abréviations et des sigles utilisés + table inverse; |
| |
- | la bibliographie proprement dite (qui mentionne les données bibliographiques sur les traductions et donne aussi, en principe, une note biographique sur chaque auteur); |
| |
- | plusieurs tables alphabétiques (auteurs néerlandais, titres néerlandais, titres français, etc.). |
Tout cela fait de ce livre un guide pratique et utile des oeuvres littéraires néerlandaises qui ont paru en traduction française entre 1918 et 1968.
Jan Deloof
Ed. Commission Belge de Bibliographie, rue des Tanneurs 80-84, Bruxelles - 1972 - 547 p.