| |
| |
| |
bibliographie
Cette bibliographie ne vise pas à être exhaustive. Elle veut présenter quelques-uns des livres de langue néerlandaise parus récemment en traduction française. Les données bibliographiques sont fournies par E. van Raan de la Bibliothèque Royale de La Haye.
Les commentaires veulent indiquer brièvement le contenu et la tendance de l'oeuvre. Ils ont été écrits par Jan Deloof et Erik Vandewalle, membres de la rédaction, et par P. Haneveer, docteur en théologie.
| |
I. Philosophie et Religion.
Kuiters, R.
Le sens de la vie religieuse. Méditations théologiques. Trad. par Mme Rousseaux-Stefens. Sherbrooke, Editions Paulines, 1970. 141 p. (Orientations: 24).
Néerlandais: De zin van het kloosterleven.
Ce livre est le résultat des séminaires donnés par un chargé de cours de droit canon. On pourrait le considérer comme la tentative d'un juriste qui est insatisfait de l'approche juridique de la vie religieuse et qui cherche dès lors dans la direction d'une orientation théologique. L'absence d'une théologie est fort ressentie, mais rien n'est offert qui puisse combler cette lacune. La composition de cette oeuvre est d'ailleurs trop fragmentaire. Elle donne l'impression que l'auteur a voulu condenser toute sa connaissance théologique de la vie religieuse, et même des idées à peine mûries, afin d'aller à la rencontre d'une nécessité existante. Tout semble avoir été écrit à la hâte. L'auteur a voulu présenter une synthèse sans avoir suffisamment reconnu le domaine étendu de ce problème complexe (P.H.).
| |
Vollebregt, G.N.
Le mariage. Trad. par Elisabeth Hartogs. Paris, Apostolat des Editions, 1970. 157 p. (Thèmes bibliques: 2).
Néerlandais: De bijbel over het huwelijk.
Ce livre est issu de colloques pastoraux sur ‘Le Mariage et la Famille’ dans le diocèse de Den Bosch (Bois-le-Duc). Afin de prêter au dialogue relatif à la famille une base, un fondement provenant de la Révélation, Vollebregt a recherché comment, dans l'histoire d'Israël, les prophètes, sous l'inspiration divine, ont préparé graduellement une doctrine du mariage allant dans le sens de celle qui fut révélée plus tard par le Christ. La dernière partie de cette oeuvre traite du Nouveau Testament et s'étend surtout sur les prédications de Jésus et de Saint Paul. Le tout donne un bref aperçu bien ordonné de la relation homme-femme telle que la Bible la présente (P.H.).
| |
II. Beaux-Arts et Musique.
Langui, Emiel.
L'expressionnisme en Belgique. Trad. du néerlandais. Bruxelles, Laconte, 1970. 231 p. Avec illustrations. (Belgique, art du temps).
Néerlandais: Het expressionisme in België.
Emiel Langui est un éminent connaisseur de l'expressionnisme et du surréalisme en Belgique. Il fut l'ami personnel de la plupart des expressionnistes flamands et décida, durant vingt ans, de la politique de promotion artistique en Belgique et des achats d'oeuvres d'art par l'Etat belge. Ces deux atouts lui ont permis d'approfondir ses connaissances au profit de ceux qui liront et regarderont ce livre d'art, dans lequel on retrouvera tous les grands noms des artistes avec lesquels le public parisien a pu faire plus ample connaissance récemment, lors de l'exposition ‘L'art flamand d'Ensor à Permeke’ à l'Orangerie au printemps 1970 (E.V.).
| |
Peeters, Flor et Vente, Maarten Albert.
L'Orgue et la musique dans les Pays-Bas et la Principauté de Liège du XVIe au XIXe siècle. Avec la collaboration de Guido Peeters, Ghislain Potvlieghe et Piet Visser.
Version française de Roger Leys et de Pierre Hardouin. Anvers, Fonds Mercator, 1971. 342 p. Avec illustrations.
Néerlandais: De orgelkunst in de Nederlanden van de XVIe tot de XIXe eeuw.
Nous distinguons trois éléments dans cet album de luxe. Il y a d'abord une richesse étonnante d'illus- | |
| |
trations et de reproductions: quelque deux cent cinquante images au total, dont une soixantaine en couleur. Puis, deux disques permettent d'écouter une vingtaine de pages représentatives de la Renaissance et du Baroque, interprétées par Flor Peeters sur trois orgues aux Pays-Bas et un en Flandre. Il s'agit de compositions, entre autres, de H. Isaac, A. Willaert, J. de Macque, P. Cornet, J.P. Sweelinck. Ecrit par d'éminents spécialistes, le texte est conçu de façon à donner une image éclectique et historiquement et scientifiquement fondée de l'orgue aux Pays-Bas pendant sa période la plus florissante.
Cet album est une édition du Fonds Mercator, dont la tradition fait rivaliser le luxe de la présentation avec la qualité du contenu (E.V.).
| |
III. Littérature.
Brachin, Pierre.
Anthologie de la prose néerlandaise. Pays-Bas I: Historiens et essayistes. Avant-propos par Pierre Brachin, avec le concours et les traductions de P. Angelini, J.M. Delcour, L. Fessard, Chr. Hecker-Vial, Cl. Marx et H. Plard. Paris, Aubier-Editions Montaigne; Bruxelles, Asedi Editeur 1971. LII, 338 p. (Collection Bilingue des Classiques Etrangers).
Après deux volumes consacrés à la prose néerlandaise en Flandre et un volume consacré à la poésie néerlandaise en Flandre (traduite par Maurice Carême), voici le quatrième tome de la série entreprise par le professeur Pierre Brachin. Il y présente des historiens et des essayistes des Pays-Bas. Sont encore en préparation: la prose créatrice des Pays-Bas, la poésie des Pays-Bas et la littérature de l'Afrique du Sud.
‘Le procédé (celui qui consiste à réserver un tome aux historiens et aux essayistes), dit M. Brachin dans l'avant-propos, se justifie non seulement par la valeur intrinsèque de cette littérature didactique hollandaise, mais aussi par le rôle irremplaçable qu'elle a joué à une certaine époque’ (Le XIXème siècle).
Le lecteur y trouve, dans les deux langues, des textes de P.C. Hooft à L.J. Rogier et d'Isaäc da Costa à Paul Rodenko, précédés d'une introduction claire et précise.
Les volumes déjà parus ayant été accueillis avec enthousiasme, il est inutile de faire l'éloge de la série (J.D.).
| |
Schendel, Arthur Van.
Les oiseaux gris. Trad. par Marie Gevers. Paris, Editions Universitaires. 1970. 176 p. (Pays-Bas/Flandre).
Néerlandais: De grauwe vogels.
Né en Indonésie, Arthur van Schendel (1874-1946) fut professeur en Angleterre et aux Pays-Bas. Plus tard, il se consacra exclusivement à la littérature et s'établit définitivement en Italie en 1921. Il publia beaucoup et fit honneur à sa réputation de conteur né et de styliste raffiné à peu près dans tous ses livres.
Ce roman de la fatalité fut publié en 1937 et fait partie de ses meilleures oeuvres les plus récentes. Il a été traduit par le célèbre auteur flamand, Marie Gevers (J.D.).
| |
IV. Histoire, Géographie, Politique.
Wauwe, Ludo van.
Fédéralisme, utopie ou possibilité? Anvers/Bruxelles. Editions scientifiques Erasme. Paris. Librairie générale de droit et de jurisprudence. 1970. 233 p. Avec illustrations.
Néerlandais: Federalisme, utopie of mogelijkheid?
La première édition de cette étude date de 1964. Depuis lors, l'auteur a remanié profondément et amplifié le livre à l'occasion des six réimpressions dans la version originale néerlandaise. Cela prouve, de même que cette traduction française, le grand intérêt qu'on porte en Belgique aux problèmes de la réforme de l'Etat. L'intention de cette étude est double: elle veut informer le lecteur en recueillant des arguments pour et contre le fédéralisme et aussi contribuer à un dialogue entre les Wallons et les Flamands.
L'auteur n'avait pas la prétention d'englober tous les aspects du problème ni de l'approfondir jusque dans ses dernières implications juridiques, mais il a voulu, de façon vulgarisatrice, familiariser le lecteur avec les possibilités d'un fédéralisme en Belgique.
L'édition parisienne comporte une série d'annotations explicatives sur les personnalités, les groupes de pression politiques et les partis mentionnés, ce qui permettra au lecteur français de replacer plus facilement le fédéralisme en Belgique dans son contexte politique (E.V.).
|
|