bedoeling er een Engelse vertaling van te verkrijgen van een Engelse dame, die al eens iets in een internationaal tijdschrift heeft vertaald van mij. Ik hoop maar, dat ze nog leeft. (...)
(E.F. Tijdens)... Hierbij voeg ik nog een afschrift van een ‘Kempiade’, die eerst kortelings gereed kwam. Het is weer eens een ander genre. Beethoven staat nu niet meer alleen (verondersteld dat dit het geval was) met zijn ‘Wut über den verlorenen Groschen’. Bovendien is mijn ‘Woede’ niet zo locaal, maar world-wide. Ik ben met een Engelse vertaling ervan bezig. Het is mijn bedoeling The Royal Geographical Society te London het ‘origineel’ aan te bieden, voorzien met een zinrijk motto. Of de eilandbewoners de intensiteit van mijn woede zullen appreciëren, anders dan met de papiermand van die world-wide Society, zal ik maar afwachten. (4.12.1953)
(K.R.)... Ja, die ‘Kempiade’, ik geloof niet dat de Muzen politiek zijn aangelegd en ook dat hun kaartkundige knobbel niet buitensporig is ontwikkeld. (...) Mijn Kempiade ben ik aan 't vertalen in 't Engels, ik zie u al glimlachen, enfin, het resultaat maar afwachten. Houdt u intussen maar zolang uw hart vast. Maar de nacht brengt de droom en de droom dirigeert soms wonderbaar. (6.12.1953)
(K.R.)... (Toen een literair tijdschrift wèl een aantal korte gedichten maar niet de Woede over een aardbol zonder Kemp-Land geaccepteerd had).
Ik had mijn woede niet genoeg gepoëtiseerd blijkbaar; van de 13 kleuters zouden ze er 9 plaatsen, die vonden ze prachtig. Ik voel me zo stilaan een kleine, héél kleine Schubert, die het ook moest hebben van zijn liederen. (18.1.1954)
(Harry Prick)... Thans, nu het Roeping-nr. ook een stuk mémoirenboek is, had ik mijn woede er zelfs graag in. Het lijkt mij typisch P.K. te zijn, al is het dan niet wat Hollanders onder poëzie verstaan. Dus het heeft mijn sanctie. (25.10.1961)