[Nummer 2]
Redactie
De brieven van S. Paulus
AL jaren her en steeds door is op Dr. P.C. de Brouwer drang uitgegeoefend om een verantwoorde vertaling-uit-het-Grieks te leveren van S. Paulus' Brieven. Die vertaling is nu voltooid.
Intussen is een aantal Nederlandse hoogleraren in de Bijbelkunde, de Werkgemeenschap S. Hiëronymus, bezig aan de vertaling van het volledige Nieuwe Testament. Toch hebben de Nederlandse Bisschoppen voor het uitgeven van de meer wetenschappelijk bedoelde vertaling van Dr. de Brouwer hun toestemming verleend, op conditie echter dat de oplaag de 2000 exemplaren niet te boven zou gaan. Het karakter van de uitgave komt tot uiting in de soort aantekeningen die Dr. de Brouwer aan de tekst toevoegde. Deze zijn uitsluitend tekstkritisch en geven geen exegetische toelichting.
De redactie van Roeping is verheugd, nu de gewone uitgevers aarzelend stonden tegenover een werk van zo beperkte oplaag, alsnog de uitgave mogelijk te kunnen maken. De vertaling is van zulk verrassend gehalte, dat de Brieven van Paulus, ‘de eerste christelijke auteur’, voor de moderne lezer als nieuw klinken. Het is alsof zijn taal helderder brandt en de slakken van een slecht verzorgd vuur zijn opgeruimd. Ofschoon derhalve de uitgave is gekarakteriseerd als ‘meer wetenschappelijk bedoelde vertaling’ mag zonder reserve worden beweerd, dat door de zuiverheid waarmee Dr. de Brouwer het Grieks van S. Paulus in het Nederlands van ons heeft overgezet, de tekst zelf oneindig doorzichtiger en eenvoudiger is dan in welke andere Nederlandse vertaling ook.
Wij stellen ons voor De Brieven van Sint Paulus in september te doen verschijnen. De omvang is die van een dubbel Roeping-nummer.
Redactie ROEPING