Paragraaftekens. In het volksboek komen paragraaftekens voor, die evenals hoofdletters, lombarden en initialen een tekststructurerende functie hebben. Zij markeren passages, groter dan een zin maar kleiner dan die aangegeven door een lombarde en zij staan gewoonlijk ook voor opschriften van b.v. hoofdstukken. Deze paragraaftekens zijn in de editie weergegeven door het teken ¶.
Afkortingen. In de bronnen komen de gebruikelijke afkortingen voor. Zij zijn in de editie opgelost; de letters waarmee de afkortingen zijn weergegeven, zijn gecursiveerd. Door deze regel is verwarring mogelijk in de tekst van fragment R, die onveranderd is overgenomen uit de editie-Serrure. Serrure heeft cursief gebruikt om door hem toegevoegde letters aan te geven; afkortingen zijn door hem niet in de tekst verantwoord.
Interpunctie. De interpunctie van de bronnen is in de editie overgenomen. Het betreft alleen punten en, voornamelijk in het volksboek, pauzetekens (/). Ook de punten aan weerszijden van Romeinse cijfers zijn in de editie overgenomen.
Woordscheidingen. Woorden die in de bronnen aaneengeschreven (-gedrukt) of gescheiden voorkomen, zijn op dezelfde wijze in de editie afgedrukt. Dit is in de praktijk van de transcriptie een lastige regel omdat soms niet goed kan worden uitgemaakt of twee woorden of woorddelen aan elkaar staan of niet. Ik heb geprobeerd mijn beslissingen zo objectief mogelijk te nemen.
Onduidelijke en onleesbare letters. Letters die ik niet zeker heb kunnen lezen zijn tussen (ronde) haakjes geplaatst. Waar resten van letters of versregels zichtbaar zijn zonder dat de letters op zichzelf gelezen kunnen worden, zijn punten tussen haakjes geplaatst.
Illustraties. Alleen in het volksboek komen illustraties voor. Zij zijn aangegeven door een korte beschrijving tussen vierkante haken.
Om de plaats van de verschillende bronnen ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het Chanson de Roland duidelijk te maken is hierna een schema opgenomen. De zes fragmentarische bronnen (VbA,