De Revisor. Jaargang 2(1975)– [tijdschrift] Revisor, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende Philip Larkin Treurige stappen Sad steps Na een plas op de tast terug naar bed schuif ik De zware gordijnen wat opzij en schrik Van de vlugge wolken, de frisse maan. Vier uur: tuinen met schaduwwiggen Die onder een spelonkige hemel liggen Vol rukwind. Er is iets belachelijks aan De manier waarop de maan door de wolken ijlt Die losjes als kruitdamp verwaaien, om hoog en voornaam, Potsierlijk en apart aan de hemel te staan, terwijl Steenkleurig licht de daken scherper tekent. Blazoen van liefde: Medaillon van de schoonheid: O wolven der herinnering: Onafzienlijkheid: Nee, Huiver je even, je blik naar omhoog. De hardheid en de felheid en gewoon de Verreikende alleenheid van dat wijde oog Doen denken aan de kracht en de pijn Van jong zijn, tijd die niet terug kan komen, Maar voor anderen, ergens, even acuut moet zijn. Uit: High Windows vertaling Peter Verstegen Komst Coming Nu de avonden lengen Baadt een koud, geel licht De serene voorhoofden Van de huizen. Een lijster zingt Omringd door laurieren In de diepe kale tuin, En zijn kersverse stem Verbijstert de baksteen. 't Is bijna lente, 't Is bijna lente - En ik, van wie de kindertijd Vergeten wrevel is, Voel me als een kind Dat binnenkomt wanneer Volwassenen het bijleggen, En er niets van begrijpt behalve Het ongewone lachen, En zich opeens gelukkig voelt. Uit: The Less Deceived vertaling Peter Verstegen [pagina 28] [p. 28] Onwetendheid Ignorance Vreemd niets te weten, nooit zeker te zijn van wat waar is, goed of echt maar steeds te moeten matigen: Zo lijkt het mij, Tenminste dat vind ik, Wie weet. Vreemd zo onwetend over hoe de dingen werken: hoe ze dat wat ze nodig hebben kunnen vinden, hoe ze hun vorm en hun precieze zaaitijd weten, bereid verandering te ondergaan. Ja, het is vreemd zelfs om zulk weten te bevatten - ons vlees omvat ons immers met zijn eigen wil - en toch ons hele leven te besteden aan probeersels, zodat als we beginnen dood te gaan we geen idee hebben waaraan. Uit: The Whitsun Weddings vertaling Judith Herzberg Gaan Going Er komt een avond opzetten over de velden, die nooit eerder is gezien, een die geen lampen ontsteekt. Van zijde lijkt hij uit de verte, maar als hij optrekt over knieën en borst brengt hij geen vertroosting. Waar is de boom gebleven, die de grond verbond met de lucht? Wat ligt onder mijn handen dat ik niet voelen kan? Wat maakt mijn handen zo zwaar? Uit: The Less Deceived vertaling: T. van Deel Dublineske Dublinesque Door de witgekalkte stegen Waar het licht van tin is En de namiddagmist Licht oproept in de winkels Met rozenkransen en paardekranten met tips Gaat een begrafenis. Voorop de wagen met de kist, Maar daar achteraan Het tippelgilde Met grote bloemenhoeden, Jurken tot op de schoen En bloezende mouwen. Er is een sfeer van grote vriendschap, Alsof ze eer bewijzen aan Iemand die hun lief was; Hier en daar huppelt er een, Behendig haar rokken ophoudend, (Eén klapt de maat), En ook een sfeer van grote triestheid. Terwijl ze hun weg vervolgen Hoor je een stem die zingt Van Kitty of Katy, Alsof die naam eens had gestaan voor Een en al schoonheid en liefde. Uit: High Windows vertaling Peter Verstegen Vorige Volgende