Over de medewerkers
Magda Hüblovd (1959, Praag) woont sinds 1982 in Nederland en studeerde in Amsterdam Russische taal- en letterkunde. Schrijft voor Nederlandse uitgevers regelmatig leesrapporten over Tsjechische boeken en levert bijdragen aan vertalingen.
Edgar de Bruin (1958, Den Helder) studeerde in Amsterdam Tsjechische taal- en letterkunde en is van beroep vertaler. Hij vertaalde uit het Tsjechisch onder meer Josef Škvorecký, Karol Sidon, Zuzana Brabacová en Daniela Hodrová.
Michal Viewegh (1962, Praag) studeerde aan de Hogere Economische School te Praag. Hij brak zijn studie af en werkte twee jaar als nachtwaker. In de jaren tachtig studeerde hij Tsjechische taal- en letterkunde. Thans werkt hij als redacteur voor de uitgeverij Česky spisovatel.
Daniela Hodrová (1946, Praag) is van beroep literatuurwetenschapper en werkt al jaren bij het Instituut voor Tsjechische literatuur. Haar literaire werk kon voor 1989 niet officieel gepubliceerd worden.
Mark Charitonov zie inleiding van Arthur Langeveld. De vertaling van De lijnen van het lot... verschijnt voorjaar 1995 bij uitgeverij Van Gennep.
Arthur Langeveld (1947) is docent Russisch aan de Universiteit van Utrecht en vertaler. Hij publiceerde ‘Vertalen wat er staat’ en vertaalde poëzie van Brodsky, ‘Dode Zielen’ van Gogol en ‘Stad der Stormen’ van Pilnjak. Schreef en schrijft over Russische literatuur in De Groene Amsterdammer en NRC-/Handelblad.
Federigo Tozzi zie inleiding van Ronald de Rooy Ronald de Rooy (1965). Studeerde Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en werkt aan een proefschrift over verhalende elementen in moderne Italiaanse poëzie. Vertaalde verhalen en dagboekaantekeningen van Carlo Emilio Gadda en publiceerd artikelen over Dante Alighieri en Eugenio Montale.
Juan Benet zie inleiding van Barber van de Pol.
Barber van de Pol (1944) vertaalde een groot aantal boeken uit het Spaans en schreef twee kinderboeken.
William T. Vollmann (1959, Los Angeles). Studeerde vergelijkende literatuurwetenschap aan Cornell Univerity, New York. Schreef één non-fictieboek: An Afghanistan Picture Show. Reisde voor zijn zevendelige romanserie Seven Dreams door Canada, Groenland, Ijsland. Woonde afwisselend aan de oostkust (New York) en de westkust (San Francisco). Momenteel woonachtig in Sacramento, Californië.
Graa Boomsma (1953). Recente publikaties: Het hoedelint van de duivel (1991, roman), De laatste tyfoon (1992, roman) en Clio's kamer (1994, roman). In voorbereiding: De geest van lavendel (verhalen) en Proteus in Amerika (essay). Schrijft voor De Groene over Amerikaanse literatuur.
Michael Ondaatje (1943). Bij Bert Bakker verschenen vertalingen van zijn romans ‘In de familie’, ‘Op weg naar stilte’, ‘In de huid van een leeuw’ en, vorig jaar, ‘De engelse patiënt’, waarvoor hij de Bookerprijs kreeg. Een bloemlezing van zijn poëzie verscheen onder de titel ‘The cinnamon