(‘configuration du mouvant’); een donkere, niet scherp omlijnde beweging zoals die van een school vissen onder een zee-oppervlak. ‘You dive through a shoal and it billows up sparkling towards the air. At play in that rush of sound and movement there is a logic which the human voice can convert into a cosmos of its own making.’
De Carmina zijn behalve mild, dus ook licht, ‘sparkling’, spelend met schaduwen en transparanties. Middleton is er zeker in geslaagd een kosmos van eigen makelij op te roepen. De poëzie wijkt niet alleen op inhoudelijk, maar ook op taalkundig niveau af van wat er de laatste decennia in Engeland aan poëzie is verschenen. Hoewel deze vaststelling berust op grove veralgemening, lijkt ze gerechtvaardigd: een blik op zijn taalgebruik is voldoende om te constateren dat slechts zeer weinige engelstalige dichters zoveel ellipsen, weglatingen van lidwoorden, betekenisverdubbelingen, kleine grammaticale ontwrichtingen en tijdswisselingen (binnen één frase) aandurven als Christopher Middleton. Gevoegd bij de voortdurende ondervraging van het gedicht zowel als zijn onderwerp, wijst dit op een eigenzinnige en onconventionele poëzie. Al is ze dan van britse huize, ze is niet horig aan de engelse traditie; maar ze is evenmin amerikaans geworden. Als we in zulke termen mogen spreken, bevindt zijn poëzie zich in de ruimte tussen twee vaderlanden en heeft ze - langs andere wegen - krachtige continen-taaleuropese injekties ondergaan.
Omdat Middleton's werk bij vlagen gecompliceerd aandoet en vaak moeilijk te vertalen is (meestal een teken van haar kwaliteit), kunnen in een beknopte inleiding slechts een paar van de eerder genoemde eigenschappen worden toegelicht.
Om te beginnen een voorbeeld van verdubbeling van betekenis door samentrekking. In het gedicht ‘Geschiedenis van niet helemaal alles’ wordt onophoudelijk de vraag gesteld: Is it you? Was it you? Midden in deze tekst stuiten we dan op een regel als de volgende:
- Was it you woke up and screamed for a hundred years
De dubbelzinnigheid hiervan springt onmiddellijk in het oog; het vertaalprobleem eveneens: