| |
| |
| |
• Edoardo Sanguineti
• Gedichten uit ‘Postkarten’
vertaald door Karin van Ingen-Schenau en Pieter de Meijer
49.
om een gedicht te bereiden, neemt men ‘een waar gebeurd feitje’ (zo mogelijk
van dezelfde dag): een dergelijk recept vind je bij Stendhal, ik weet het, maar dat heeft
tenslotte een heel andere smaak: (en ik zou minstens een uur kwijt zijn, nu,
hier, met het zoeken van de geschikte citaten: en eerlijk gezegd heb ik er geen zin in):
ruimte en tijd: een precieze datum, een zorgvuldig gedefinieerde plaats, zijn de meest gewenste
ingrediënten, in dit geval: (item voor de personages, aan te geven overeenkomstig de burgerlijke stand:
te identificeren middels objectief herkenbare trekken):
van Stendhal: maar, voor de stijl, geen burgerlijk wetboek, nu (en geen Napoleon, dus,
natuurlijk): (te denken valt, eerder, aan de Gramsci van de Schriften, van de Brieven, maar
in een iets pikante saus: van die sausen die als je wilt te vinden zijn, in de keuken daar,
bij de jonge Marx): en we krijgen een smakelijk te verorberen spijs, een specialiteit
die je kan verifiëren: (verifiëren, bedoel ik, in de zin die het woord kan hebben bij Brecht, meen ik,
in bepaalde aantekeningen van het Arbeitsjournal): (en het vervreemdingseffect, dat er bij hoort, dat
krijg je met heel bescheiden middelen): (precies, zoals hier, met een snufje Artusi en Carnacina):
ik concludeer dat poëzie, kortom, uit dit soort werk bestaat: woorden als het ware cursief en
tussen aanhalingstekens zetten: en je inspannen om ze gedenkwaardig te maken als spitse en korte
uitspraken: (die zich in het hoofd prenten, met een zekere garnering van geschikte conventionele
signalen): (zoals nieuwe regel, alliteraties, en laten we zeggen, de gebruikelijke metaforen):
(die dan tezamen de betekenis krijgen van:
opgepast, o jij die dit leest, en leer uit je hoofd):
vertaling: Pieter de Meijer
| |
| |
| |
52.
ik denk rozen en zie muziek van rozen en hoor kleuren van roze rozen
(met een vleugje van een anjer of een dahlia, misschien: maar erg op de achtergrond):
het zal wel een bijzonder effekt van hier van Tasjkent zijn, denk ik: (en een symptoom
van een stijgend alkoholgehalte, ik weet het, in mijn rijpe, lege
dit geldt a) voor de groene thee zonder suiker: b) voor het stukje zeep van de douche:
en zelfs c) voor de koffie (voor die halfturkse, tenminste, van dinsdagmorgen, gedronken
in het atrium van een soort huis voor cultuur): en d) voor de runo's
en e) voor de rossiiskje's:
en geldt ook (d.w.z. zou kunnen gelden) f) voor deze
zwarte tropische roos (ik bedoel, nog steeds, dit merkwaardig
synesthetisch mengelmoes): (als ik haar maar zover naar mij toe zou kunnen trekken
dat ik haar besnuffelen kan, in een van deze gazelletuinen, die daar, een ogenblik):
(ik bedoel een welgevormde gazelle, met vuur en met water dus): (en met rozen)
vertaling: Karin van Ingen-Schenau
| |
| |
| |
53.
ik merk dat ik gehoopt heb herboren te worden: maar dat, voor mij, die vorm de juiste was
mijn evolutie is blijven stilstaan in een stadium van zweetvoeten,
overmatige (en, daarbij, overmatig prikkelbare) neusgaten, ribben scheef
als te doorbakken koteletten, roos, een verscheidenheid aan bulten: (de rest voeg je, zo je wilt,
ik ben tot deze konklusie gekomen in een gelegenheid die
‘Gobulíe cupolà’ heet, want zij draagt haar blauwe koepels, inderdaad, op het hoofd,
en die een ciai-canà is (een theehuis, in één woord), waar ik gediskussiëerd heb met een Predrag
over de keten kosmopolitisme-nationalisme-imperialisme (en het alternatief internationalisme):
van het telegram, daarentegen, heb ik afgezien:
want ik merk dat sterven, nu, mij geen uitkomst biedt:
vertaling: Karin van Ingen-Schenau
| |
| |
| |
58.
alles gaat goed, liefste, ook al moet ik uitwijken naar Zagreb: en ook al kraken
hier veel dingen: (zoals het neonlicht, in kamer 303, de regen op de luiken
buiten en de stortbak van de WC):
er bestaat een operatie die remont heet, hier, schijnt het,
en de korrespondent van de ‘Unità’ uit Moskou heeft het mij haarfijn uitgelegd, vandaag bij het eten:
het betreft de woonhuizen, gewoonlijk, ze worden met de grond gelijk gemaakt, en dan weer
zo'n beetje op een rijtje gezet: de bedoeling is goed, de ceremonie verloopt in etappes: (maar een remont
beleven, verzekeren ze mij, is een angstige belevenis):
ik beleef hem zo goed als ik kan
nu, en ik weet niet hoe ik er uit zal komen, uit deze dodelijke rekonstruktie, uitgevoerd
in recordtijd, privé, deze middag, op pantoffels, naast een onopgemaakt
maar mijn sokken zijn gewassen, mijn onderbroeken ook, en ik heb een russisch kleedje voor je gekocht:
vertaling: Karin van Ingen-Schenau
| |
| |
| |
62.
met poëzie is nog te werken, waarschijnlijk: ik werk er practisch, zoals je ziet,
met deze hele alledaagse poëzie (die ook echt helemaal
iets is voor een dagblad): en deze erg journaalachtige (en, als je wilt, ook erg journalistieke)
poëzie is duidelijker, overigens, dan dat artikel van Fortini dat kletst
over de duidelijkheid van dagbladartikelen, als je de ‘Corriere’ van maandag
de elfde gezien hebt en dat getiteld is ‘waarom duidelijk schrijven moeilijk is’ (en dat
zelfs zegt, o hemel, dat duidelijkheid is als maagdelijkheid en jeugd): en dat je
ze moet verliezen, schijnt, om ze te vinden): (en ik zeg, kijk eens, dat je
ze veel beter kan verliezen dan vinden, eigenlijk):
want ik droom ervan me voortaan met mijn hoofd
naar beneden in een absolute anonimiteit te storten (nu, nu ik alles, of bijna alles, kwijt ben): (en
dat heeft geloof ik, de diepe betekenis, dat ik absoluut droom dat ik doodga,
nu is geen stijl hebben mijn stijl:
vertaling: Pieter de Meijer
| |
| |
| |
67.
in Mokum (dat ‘the good place’ betekent, overigens), zoek ik geloof ik, ‘a gable stone
with a swan’ (en voor wat het betekent zie men hier weer
Holland Herald, XII, 9, 7b):
bij mijn vertrek, wist ik het niet: (ook niet toen
ik Alessandro achter liet, daar bij de terminal, daar bij Principe): maar hier heb ik ontdekt dat
ik geen leeftijd meer heb: dat ik al heel wat keren dood ben gegaan, tenminste:
en dat ik nu, nu ik alles
maar dan ook alles zou kunnen zeggen, omdat ik echt niet meer leef, niets meer te zeggen heb, hoor maar:
vertaling: Pieter de Meijer
|
|