Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1979 (nrs. 9-12)
(1979)– [tijdschrift] Raster– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 157]
| |
• Egil Törnqvist
| |
[pagina 158]
| |
dokter Nils Ekholm vermeld, die oorspronkelijk aan de expeditie zou deelnemen maar die zich op een goed ogenblik heeft teruggetrokken omdat hij de onderneming onverantwoord vond. De nuchtere Ekholm wordt door Fraenkel, die nog een grote bewonderaar van Andrée is, uitgebeeld als een lafaard. Het interessante is, dat Andrée weet dat Ekholm gelijk heeft. Hij geeft zich zelf maar één procent kans om te slagen. (De ‘luchtreis’ van de titel geeft het illusoire karakter van de onderneming aan- men vergelijke een van de voor de ballon voorgestelde namen: het luchtkasteel.) Toch geeft hij er de voorkeur aan de waarheid te verzwijgen - ook tegenover de twee jonge mannen die hij meeneemt. Andrée is het slachtoffer geworden van de publieke opinie die nu eist dat de reis doorgaat. In tegenstelling tot Nansen wordt Ekholm als de tegenpool van Andrée uitgebeeld. Veel later zal Fraenkel aanleiding hebben zijn ideeën over de dokter te wijzigen. Maar dan is het te laat. Voor de Nederlandse lezer bestaat Ekholm nauwelijks. Hij werd kennelijk overboord gegooid als een overbodige figuur. Waarom zou men zo veel aandacht besteden aan iemand die de reis toch niet meemaakt? Evenmin komt de lijst van namen die men Andrée's ballon wilde geven in de vertaling voor. Strindberg heeft een verloofde wiens achternaam lijkt op de Franse naam van luchtballonnen die gevuld zijn met waterstof. Dit wordt door de reizigers als een gunstigteken beschouwd. De passage - weggelaten in de vertaling - is een van de vele toespelingen op het toekomstige noodlot van de ballonvaarders. Op een van de eerste pagina's vertelt Fraenkel van de traditionele sneeuwhut die op een marktplaats in Stockholm wordt gebouwd. In een van de laatste stukken is hij zelf voor de derde en laatste keer samen met Andrée een sneeuwhut aan het bouwen. Hij merkt hierbij op dat hij aan zijn eerste ontmoeting met Andrée herinnerd wordt, bij de sneeuwhut in Stockholm. De verwijzingen naar deze eerste hut zijn in de vertaling op beide plekken geschrapt. Een leidmotief en een stuk cirkelkom-positie gaan verloren. Herhalingen spelen altijd een belangrijke rol in Sundman's werken. Nadat Fraenkel Strindberg voor het eerst ontmoet heeft, merkt hij op: ‘zijn hand was klein en smal in mijn hand’. Het stuk wordt afgerond met het gelijkluidende: ‘Zijn hand was smal, en verdween in de mijne.’ Hier wordt al - met name door de herhaling - aangeduid dat Strindberg het eerste slachtoffer op het Witte Eiland zal zijn. Maar in de vertaling komt slechts de laatste zin voor. Een stilistisch effekt wordt verwaarloosd. Het spreekt vanzelf dat de steeds voorkomende weglatingen de struktuur van Sundman's roman ernstig aantasten. Zo eindigt bv. een stuk met een toespeling op de naam van Andrée's ballon: de Adelaar. Na een van zijn ballonreizen, vertelt Andrée, werd hij getrakteerd op een - zo drukte de spreker zich uit - niet al te hoog vliegende vogel: fazant. Het volgende stuk sluit hierbij aan; het begint: ‘We bleven lang in de Operakelder zitten’ - een der meest luxueuze restaurants te Stockholm. In de Nederlandse versie zijn hier twee bladzijden geschrapt; als gevolg daarvan krijgen we een willekeurige, d.w.z. onbevredigende, overgang. Op deze manier zouden we lang kunnen door- gaan - zonder dat het beeld wezenlijk zou veranderen. De konklusie ligt voor de hand: Sundman's roman is in zijn Nederlandse gedaante een verminkt werk. Men vraagt zich in deze situatie af hoe het met andere vertalingen van kwaliteitsliteratuur zit, met name vertalingen uit minder bekende, moeilijk kontroleerbare talen. Het meest betreurenswaardige is misschien dat een nieuwe, volledige uitgave van deze roman om financiële redenen nauwelijks realiseerbaar zal zijn. De markt is al bedorven. Het is een schrale troost te weten dat het boek nog in tenminste dertien andere talen te lezen is. Hopelijk heeft men in andere landen meer respekt voor Sundman's tekst gehad en heeft men de pooltocht net zo lang laten duren als de zijne. |
|