Nieuwe Boeken
W. van Elden, Ariosto Kleine bloemlezing uit de Orlando Furioso. Ingeleid en vertaald door W. van Elden. Kartons/Polak en Van Gennep, Amsterdam 1963.
Ludovico Ariosto deelt met Sannazzaro en Guarini, met Montaigne en Rabelais de dubieuze eer, te zijn bedacht met een voortreffelijk onderhouden grafschrift. Ieder degelijk, minimaal comparatistisch schoolboek dat zich bezig houdt met de Nederlandse letterkunde, poetst luchtig het stof van de inscriptie om hun naam leesbaar te maken - en gunt de auteurs voor het overige hun ongestoorde slaap. Buiten de college-zalen van de universiteit worden hun werken niet opengeslagen. Wel wagen idealistische docenten in Frankrijk en Italië soms een poging in de hogere klassen van de middelbare school, maar de versperringen van de voetnoten doen de leerlingen zelden arriveren bij het genieten.
De Nederlandse poëzie-lezer komt daar zeker veilig aan, als hij zich bedient van de vertaling uit de Orlando Furioso van Ariosto door W. van Elden. In de zestiende eeuw diende Ariosto aan het hof van de hertogen d'Este in Ferrara. De Orlando Furioso heeft Roeland, de vazal van Karel de Grote, tot centrale figuur. Hij vervalt tot de spreekwoordelijke razernij, wanneer zijn aanbeden Angelica hem afwijst. Hiermee is hij iets onmisbaars kwijt geraakt: zijn verstand. Een trouwe vriend gaat dat voor hem terughalen op de maan, depot voor verloren zaken.
Voor zijn epos heeft Arioso de ottava rima gekozen, een koeplet van acht regels met het rijmschema abababcc. In het Italiaanse en Duitse literatuur heeft deze versvorm herhaaldelijk een toepassing gevonden; in de Nederlandse letterkunde zeer zelden. Daarom verdient W. van Elden te meer onze bewondering, daar hij aan de hoge vormtechnische eisen van de ottava rima speels lijkt te voldoen. De twee nieuwe rijmen aan het slot zijn voorbestemd om de situatie of de gedachte kort af te ronden; daarmee zijn de regels op weg naar de spreuk. Aan deze natuurlijke gezindheid van de ottava rima komt W. van Elden frekwenter tegemoet dan Ariosto zelf! Een enkel voorbeeld (ik geef een zo letterlijk mogelijke vertaling om een waardering van die van Van Elden mogelijk te maken):
ciò che si perde qui, là si raguna dat wat men hier verliest, wordt daar opgehoopt.
Wat Ariosto in één regel uitdrukt, vertaalt Van Elden in de ottavorima-spreuk: