weet men dat de dichter zijn vrijheid bewaarde: ‘Ik bekijk de processie omhelsd door een allerliefst meisje’ (III, 4, 15).
De vertaling van Peters heeft de grote verdienste Propertius voor het eerst volledig in het Nederlands te ontsluiten. Het elegisch distichon (hexameter en pentameter) heeft hij rigoureus gerespecteerd. Het gevolg daarvan is onvermijdelijk een eerder mechanische omzetting, die soms tot verwarring leidt bij de lectuur. Zo bijvoorbeeld in I, 13, 5-6: ‘Destijds had je de faam van gevaarlijke meisjesversierder, | die bij geen enkel van haar liefde die blijvend was zocht.’ Loopt de hexameter hier bijzonder vlot, dan kan alleen de lezer die weet dat voor en na de cesuur in de pentameter een accent valt, het tweede vers min of meer zonder moeite lezen en duiden (haar | liefde). Hoewel het riskant is anderstalige versies te vergelijken, toont Pound in Section III van zijn Homage wat een (hier toch getrouwe) omzetting van El. III, 16, 1-4 in vrije verzen vermag: ‘Midnight, and a letter comes to me from our | mistress: | Telling me to come to Tibur, At once!! | Bright tips reach up from twin towers, | Anienan spring water falls into flat-spreaded pools.’ Die twee disticha vertaalt Peters met: ‘In 't middernachtelijk uur kwam een briefje van mijn meesteresse; | opdracht uit Tibur kortaf: Kom hierheen zonder verwijl. | Tibur waar, blank in de zon, de tweelingtorens verrijzen | en de Anio zich stort in haar einddoel, het meer.’ Noch voor de literaire theorie het spel van de elegie ontmaskerde, voelde Pound dat aan en bedacht er een adequate vorm voor. Niettemin is Peters' vertaling een mooie prestatie die Propertius naderbij brengt. De puntige titels die hij elke elegie meegaf en de annotaties en het uiteraard uitgebreide namenregister zetten de lezers op het goede spoor.
Een kort woord over de gelijktijdige herdrukken van twee Sapphovertalingen uit 1985. Wildeboer en Suasso de Lima de Prado vertalen niet altijd juist, soms onvolledig, en missen de poëtische kracht die voor een Sapphovertaling wezenlijk is. Paul Claes vertaalt betrouwbaar, soms met enige uitbreiding, behoudt vaak de illusie van een Sapphische ode en vertaalt vooral poëtisch. Al jaren moet ik zijn Sapphovertaling wekenlang uitlenen aan de poësisklas (ook daarom is de herdruk welkom). Jongeren zijn er weg van en ontdekken Sappho op haar best. De impressionistische miniaturen waartoe de boekverbranding Sappho grotendeels heeft herleid, bewijzen dat echte poëzie niet stuk kan:
bloost aan het eind van een tak
hoog in de hoogste twijgen
vergeten door de plukkers
(Uit: Liederen van Lesbos)
Propertius, Elegieën, vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door W.A.M. Peters, Ambo, Baarn, 1991, 182 p., fl. 45; 900 fr. |
|
Sappho, Liederen van Lesbos, vertaald door Paul Claes, Kritak, Leuven, 1990, 79 p., fl. 21,50; 430 fr. |
|
Sappho van Lesbos, Eros ontwortelt mijn hart. Gedichten en fragmenten, ingeleid en vertaald door Aart R.P. Wildeboer en Pierre J. Suasso de Lima de Prado, Anthos, Baarn, 1991, 150 p., fl. 14,90; 298 fr. |