1995 kon ik wat ‘antifascistische literatuur’ vertalen in het kader van de herdenking van de overwinning op het fascisme in 1945.
Pas na mijn pensioen, in 2001, werd mij gevraagd om een middelgroot Chinees-Nederlands woordenboek te maken. Dat werd een succes. Sinds 2006 is het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds, dat vroeger nooit in Azië werkte, heel actief in China, want China is nu tot prioriteitsland bestempeld. Met steun daarvan ben ik nu weer bezig met literair vertalen waardoor ik geregeld in Nederland kan komen. Ze hebben me ook gevraagd om workshops en een zomercursus te modereren waarvan ik zelf heel veel leer. Een belangrijk evenement voor de intellectuele uitwisseling is de Boekenbeurs in Beijing. Daar ontmoet ik elk jaar de directeur van het Fonds. Ik hoop dat Nederland in 2010 gastland kan zijn.
Bent u nu alleen nog vertaler?
Ik ben gepensioneerd, en dus heb ik mijn activiteiten als vertaler kunnen verbreden. Ik heb een boek van Ton Lemaire vertaald, over natuurfilosofie. En een boek over seksuologie van Jelto Drenth, dat vooral in verband met de officiële Chinese ‘één-kind’-politiek enorm in de belangstelling staat. Beide onderwerpen, seksuologie en fysiologie, kende ik van mijn geneeskundestudie, zo kon ik toch mijn ervaringen als biomedische wetenschapper nog inzetten. Orde en trouw, Willem Otterspeers biografie over Johan Huizinga, heb ik zojuist vertaald. Dat was ook redelijk moeilijk, er staat veel theorie over historie en cultuur in.
En natuurlijk recent (2007) Jip en Janneke (Chinese titel Yiyi he Yaya). Dat was moeilijk vanwege de kindertaal, want die had ik tenslotte nooit zelf gesproken.
Iets heel anders is de biografie van Robert van Gulik, die ik nu onder handen heb. Met dit project zal mijn kennis van de Chinese cultuur uitermate beproefd maar ook uitgebreid worden. De persoon Van Gulik is van dermate groot belang voor China dat dit project voor mij (en China) misschien even belangrijk zal zijn als de vertaling van Max Havelaar.
Er is dus een markt voor vertalen vanuit het Nederlands, en dus voor vertalers?
Op workshops van het Vertalershuis zie ik die mensen wel, maar ze worden niet allemaal actief als vertaler. De lijst is dus klein. Er blijft een groot tekort aan vertalers en de Nederlandse literatuur in China is onbekend. Nederland zelf scoort wel beter qua bekendheid in China, na een populaire televisieserie over ‘de opkomst van de grote naties’ waarin Portugal, Spanje, Nederland, Engeland, Frankrijk, Duitsland, Japan, de VS en de Sovjet-Unie aan de Chinese televisiekijker werden voorgesteld. Dat Nederland een opstand heeft gekend die tachtig jaar heeft geduurd, heeft grote indruk in China gemaakt en er waren natuurlijk al eeuwen handelsbetrekkingen.