[Nummer 59]
Multatuli's invloed op de wereldrevolutie
of waarom een mislukt revolutionair zijn vader kan vermoorden maar er altijd nog vragen overblijven
Het is avond in de Berggasse 19 te Wenen. In gedachten verzonken staat Sigmund Freud voor de boekenkasten in zijn werkkamer. Plotseling valt zijn oog op de Brieven van Multatuli. Hij haalt ze uit de kast en slaat het eerste deel open. Uren later legt hij de boeken naast zich op zijn sofa. Hij steekt een sigaar op, loopt naar zijn schrijftafel en begint geconcentreerd te schrijven. Pas als de ochtendzon over de tafel kruipt, legt hij zijn pen neer. Voor hem ligt een stapel papier. Zijn artikel over het oedipuscomplex is af.
Zürich, 1917. In Rusland is een paar maanden eerder de Februari-revolutie uitgebroken. In de Spiegelgasse 14 leest Lenin Multatuli's Max Havelaar. Opgewonden slaat hij het boek dicht en ontwerpt zijn revolutionaire programma, de ‘April-thesen’. Verwijzingen naar Multatuli laat hij weg. Onmiddellijk daarna springt hij in de trein. De Duitse regering helpt hem bij zijn reis naar Rusland.
Hermann Hesse...
Dat Multatuli prominente lezers had, is bekend. Maar in welke vertaling lazen Freud en Lenin Multatuli's werk? Wie waren de vertalers? Hoe zijn ze aan de boeken gekomen en bij welke uitgeverij zijn ze verschenen? Dit themanummer van Over Multatuli zoekt antwoorden op deze en andere vragen. Vragen die geënt zijn op de ‘Fragen eines lesenden Arbeiters’, een gedicht van Bertolt Biecht. U vindt artikelen over verschillende aspecten van Multatuli en diens werk in het buitenland. Daartoe zijn neerlandici in het buitenland gevraagd aandacht te besteden aan cultural transfer in ruime zin, de selectie, het transport en de integratie van literatuur. Een uitgebreide beschrijving van de vragen die daarbij een rol spelen, vindt u in de inleidende bijdrage.
We bieden u zelfs een tweeluik aan. In dit nummer gaat het in eerste instantie over Multatuli in Zweden, Denemarken, Frankrijk, Hongarije, Spanje en Zuid-Afrika. In een vervolgaflevering komt Multatuli's werk in enkele andere landen ter sprake. U vindt voor het eerst biografieën van Multatuli's vertalers in de zojuist genoemde landen, informatie over het politieke en culturele klimaat waarin de vertaling verscheen en pogingen om Multatuli tot een voorloper van het communisme te bestempelen. Uit de bijdragen in dit nummer blijkt verder dat Multatuli's werk vaak niet op het Nederlandse origineel gebaseerd was maar via een al bestaande vertaling werd vertaald. Een lijst met de vertalingen van Multatuli's werk die bij het Multatuli Museum bekend zijn, staat sinds kort op de website van het Museum.